網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
字典編篡的改變之風---口語語料庫(Spoken Corpus)
2012/01/25 00:24:49瀏覽2137|回應0|推薦2



          我在一本IELTS閱讀材料中, 讀到一篇關於"Spoken Corpus Comes to Life"的文章, 提到一項動用150位志工的計畫, 那些志工在腰間綁了個隨身聽錄音機(walkman), 做了為期兩週的與人交談實況錄音 。當這些資料全部整理完畢, 錄音帶長度達到大西洋深度的35倍。整個團隊將所有的語音資料整理完畢, 產生高達千萬字的電腦資料庫。 1993年, Longman出版的“language Activator"便是這種觀點及做法下的產物, Randolph Quirk 就是該字典的主編, 在導文中他特別強調, 那是一種新型態的字典(This is a new type of dictionary), 目的在協助中階(intermediate)學生邁向高階(advanced ), 進而產生語言(produce language), 而非只是過去那種理解與模仿的方式, 所以這部字典有個小標題“ The World's First Production Dictionary"。換句話說, " 對那些概念進行編碼" (to encode their ideas), 這與傳統字典採用對 "未知字解碼"(decode the meaning of the unknown words)的做法完全不同。因此, 這本字典所用之詞, 係以口語為主, 加上書寫的文字, 相輔相成(The Activator is consequently full of new insights into the way of expressing ideas in the spoken medium as well as in written language.)。 值得注意的是, 許多字詞都是以片語表達, 而非單詞, 更提醒我們, 使用母語者是以片語, 而非單字來表達他們的想法(Many of these lexical items are phrases rather than single words, and this has forcibly reminded us that native speakers often use a phrase rather than a single word to express their ideas.)

        其實以英語為第二外國語的人(ESL), 學習如果夠紮實, 可能視瞭解及模仿為第一學習要務, 馬步打穩, 方能向四周奔馳, 繼續練就更高超的武功。 比如你要表達快樂, 高興, 當然你會用 “happy", "You will be happy because something good has happened." 字典也告訴你可以用" delighted", 如 I was delighted to hear about your good news. 同時該字典還會提醒你正確的用法, 及一般人容易用錯之處, 不少字雖是簡單的單字, 然而要用得貼切還挺不容易呢, 像 get angry 或 get mad 要比正式用於寫作的 become angry 要更常用(usual expressions)。如果想把英語講好, 習慣用語是相當重要的, 像問別人是哪國人, 憑直覺可能會問“ What is your country?" 但是這樣說並不對, 要說" Where are you from?" 或說" Where do you come from?" , 正式些可用" What is your nationality? " 另外像”I wouldn’t have thought so” 係在你不認為它會發生, 但卻不確定的情況之下的說法, 比如 “Do you think Tom and Dennis will be coming tonight? “I wouldn’t have thought so. They’re very busy at the moment.”

      “Essential Activator” 係希望使你的語言更精準, 更多樣, 說得更像使用母語者( will help you make your language more accurate, more varied, and more like that of a native speaker)在這本字典中, 舉出不少 ”Don’t say” 的例子, 例如談到生病, 用” illness” 這個字表示, 通常指的是造成你因此臥床或無法正常工作的狀況, 但是頭痛或感冒這種沒那麼嚴重的狀況便不要用illness這個字。那麼絕症要怎麼說呢?” terminal illness” , 癌症末期就說” terminal cancer” 了。 “Language Activator” 則費盡更大的心力, 不僅分析相關群書, 涉獵各種雜誌, 更實地收集真實對話, 進行整理分析, 也就是說, 其目的在教讀者如何用英語表達想法(The Longman Language Activator is a dictionary of ideas and how to express them in English.) 當你使用時, 立刻會發現表達的詞彙多了不少, 比如”sex”這個字之下, ”Essential Activator” 列出九個大項, 並且用黑體字解釋各大項的狀況; 而 “Language Activator” 則列了十七大項, 解釋更加詳盡, 像 “promiscuous” 指 “ has sex with a lot of people.” 這個字比較通俗的說法是 “sleep around” 。至於 “ celibate” 則指 “ someone who has chosen not to have sex at all, especially for religious reason.” (因為宗教理由而禁慾之人) 。其實, 在文字的構成中也可看出性別歧視, 比如女人如果特別喜歡性, 或與許多人發生性關係, 會被稱為 “nymphomaniac” , 即使現代, 女人有許多男朋友, 仍會被冠以這樣難聽的說辭, “ Even now, women with a lot of boyfriends is labelled a ‘nymphomaniac’.” 最後, 有一個字挺值得學習的, 就是男女間純朋友關係--- platonic relationship, 當然如果你不會用這樣有學問的字, 就直接說 “We are just good friends.” 也不需加油添醋去說 “ do not have sex with each other.” (沒有性關係啦)
 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=stone9521&aid=6058227