網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
與英文字典成為好友
2013/06/03 13:42:32瀏覽2916|回應1|推薦1


        雖然我們知道英文字典極為有用,然而很少人常與之對話。當你去讀 Merriam-Webster's Advanced Learners's English Dictionary 的序言(Preface)時,你會發現語言專家告訴你,如果想真正使自己的語言流利,當然不是靠背字典的定義可以達成,而是要靠聽與看字與字之間如何組合使用俾能達意(True fluency in any language, of course, is not acquired by memorizing dictionary definitions, but by hearing and seeing how words are used in combination with each other to express meaning. ) 更提出說本字典在簡單及精準的定義上雖然需花甚多精力,但是本字典的心臟卻在例句(Examples)。該字典就收納了160,000 條例句。該字典有些例句係由美國或英國的文學作品取材,但是絕大部分的例句都是造出來的句子(Most are made-up examples),雖然如此,卻是根據實際情況真正會使用的英語(說與寫),精心編成。(based on evidence of real English, that have been used in appropriate contexts which accurately reflect their uses in actual speech and writing)

        選對素材後還要有能力應付素材。喜歡閱讀字典的人不多,事實上,閱讀字典也不是件具效率的工作。但是我所知道的學者大都挺愛查字典的(雖然我不確定他們是否採閱讀的方式),在查字典的過程中,他們都有頗大的收獲,所以勤查字典確是提昇英語程度的好方法之。有些學習者總覺得使用英英字典很難,實際上有不少好字典早已刻意只用2000至3000左右的單字解釋字典的頭條目(head entry),使得學習者對詞意的掌握更加駕輕就熟。所以使用英英字典也可以很輕鬆,不會發生解釋句中又不斷出現新生字的情形,造成學習者查字典查到暈頭轉向,學習熱度盡失。

         字典的確是學好英語的良友,我較偏好的良友,除了上述之“Advanced Learners's English Dictionary” 外,尚有“實用英語語詞搭配詞典”( Longman Dictionary of English Collocations, 朗文出版,英漢雙解),另外本我過去使用很久,如今又有新版的” A Dictionary of American Idioms, Adam Makkai, Ph.D., Fifth Edition, Barron’s Educational Series, 2013)。另有本小字典,” The Wrong Word Dictionary, 2,500 Most Commonly Confused Words, by Dave Dowling, 2nd Edition,2011), 是本辨認易誤用字的好字典。


         在本IELTS閱讀材料中, 讀到篇關於"Spoken Corpus Comes to Life"的文章, 提到項動用150位志工的計畫, 那些志工在腰間綁了個隨身聽錄音機(walkman), 做了為期兩週的與人交談實況錄音 。當這些資料全部整理完畢, 錄音帶長度達到大西洋深度的35倍。整個團隊將所有的語音資料整理完畢, 產生高達千萬字的電腦資料庫。 1993年, Longman出版的“language Activator"便是這種觀點及做法下的產物, Randolph Quirk 就是該字典的主編, 在導文中他特別強調, 那是種新型態的字典(This is a new type of dictionary), 目的在協助中階(intermediate)學生邁向高階(advanced ), 進而產生語言(produce language), 而非只是過去那種理解與模仿的方式, 所以這部字典有個小標題“ The World's First Production Dictionary"。換句話說, " 對那些概念進行編碼" (to encode their ideas), 這與傳統字典採用對 "未知字解碼"(decode the meaning of the unknown words)的做法完全不同。因此, 這本字典所用之詞, 係以口語為主, 加上書寫的文字, 相輔相成(The Activator is consequently full of new insights into the way of expressing ideas in the spoken medium as well as in written language.)。 值得注意的是, 許多字詞都是以片語表達, 而非單詞, 更提醒我們, 使用母語者是以片語, 而非單字來表達他們的想法(Many of these lexical items are phrases rather than single words, and this has forcibly reminded us that native speakers often use a phrase rather than a single word to express their ideas.)
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=stone9521&aid=7713262

 回應文章

好物推薦者
2016/12/01 12:18

掃描立即顯示翻譯~ 不必綁著電腦,內建專業授權英漢,日漢字典

漢王e典筆A30T掃描翻譯筆