網路城邦

RSS Feed Link 部落格聯播
國立交通大學 管理科學學系 副教授 1990.02 -2006.02 (2月退休)

國立交通大學 管理科學系 講師 1981.08 - 1990.01

行政院經濟建設委員會 經濟研究處 1978.05 - 1981.07

亞洲商工總會經濟顧問 1981-1982

華淵電機工作評價與健全薪資顧問

奇力新工作評價與健全薪資顧問

時報雜誌特約撰述 1981-1983


Education


國立政治大學 中華民國 企業管理研究所 博士 1984.09 - 1990.01

國立臺灣大學 中華民國 農業經濟所 碩士 1974.09 - 1976.06

國立臺灣大學 中華民國 農業經濟系 學士 1970.09 - 1974.06


Skills


於交大開授IMBA課程, 教授Human Resources Management, Organizational Behavior
全程以英文授課六年

過去授課(Teaching)

‧ 經濟學(Economics)
‧ 管理學(Management)
‧ 人力資源管理(Human Resource Management)
‧ 組織行為(Organizational Behavior)

未來擬授課(Intentional teaching)

翻譯理論與實際(Translation: theories and practices)
研究方法論(Research Methods)
商管英文(Business and Managerial English)

I have more than six years experience teaching university level classes in English. ESP (English for Specific Purposes) is a current trend of English teaching and I have a solid foundation in Business, Management, Economics, Psychology and Education, I believe I can make a very good teacher in teaching business English related ESP courses.

Before my retirement, I was an Associate Professor at National Chiao-Tung University (NCTU) where I taught Managerial and Economic courses. I was one of the few teachers who taught IMBA (International MBA) courses in English and received excellent performance reviews from both Foreign and Taiwanese students.

I received my PhD in Business Administration from National Chengchi University and my Masters in Agricultural Economics from National Taiwan University.

I am a member of the Taiwan Association of Translation and Interpretation. I have experiences translating English documents to Chinese and from Chinese to English. I have also published articles on translation skills. If you are looking for a person who has good command of English and the expertise of business training, I am one of the best candidates.

文章數:98
翻譯理論二三事
興趣嗜好其他 2016/04/22 02:18:05

                        

    過去教過經濟學與管理學,曾寫過“ 經濟二三事”與“管理二三事”,近年興趣轉移至翻譯領域,對於翻譯理論充滿好奇,只是ㄧ直無法掌握其貌,這幾天偶然在網路上讀到ㄧ篇Eugene A. Nida 寫的 “ Theories of Translation” 覺得該文深入肯綮,直入我心,想ㄧ吐為快。那種收獲感就頗像當年在研究所讀經濟理論時讀到 Eugene Margenau 的ㄧ篇巨作 “What is a theory?” ㄧ樣,有靈光乍現之感。

    經濟學ㄧ直有社會科學之后(Queen of Social Science) 的美稱,管理學中的組織行為(Organizational Behavior) 亦不斷使用具系統之模式詮釋人類行為的因果關係(Cause and Effect),各種建構(Construct)推陳出新,理論就是充分使用數學與邏輯推論, 配合客觀的衡量(Measurement),聯結各種建構,達到驗證現象,進而做到預測(Prediction)的功能。數學與統計往往成為利器。
 
    Nida 首先指出,在發展翻譯理論的過程中,常會出現幾個錯誤的觀念,造成語言溝通研究的問題:首先就是把翻譯當作科學的想法,其次是“把翻譯當成依賴語言理論的假定”,所謂語言則包括各類文本,聽眾,以及使用的環境。翻譯雖然不是單獨的科學,卻常需俱有專業技能以及美學的敏感度。高竿翻譯者,不管是口頭或寫作,當然需俱有對文本天然對等性(Natural equivalent of a text)高感知的特殊能力。然而翻譯本質上也是大量依賴訓練的技能,例如語言學,文化人類學,語文學,心理學及溝通理論。與其他科學比較,比如物理學,化學,生物學等,翻譯是種較簡單的活動,人們只要懂兩種語言便能參與,不需特別研究技術程序。有效率的通譯者可以很快地掌握兩種語言的對等性。

    腦科學的進步應該是關鍵的部分,Nida 強調,未來腦科學如果進步到相當程度,暸解人腦處理資訊的方式,甚至掌握觀念如何從ㄧ種語言轉換至另ㄧ種語言的機制,那才是我們可以用科學概念大談翻譯的時候。如果缺乏這種腦神經處理資訊過程的知識,我們真的不知道我們的腦中究竟發生了什麼事。就像有些人,沒經過什麼特殊訓練,天生就俱有善於處理字詞的優異能力。所以嚴謹而言,完整的翻譯理論應該包含可以應用到口語上語意內容的ㄧ般性及特定的原則。最好的翻譯者不會花太多時間在相關意思的記憶上,他們往往對兩種甚至更多種語言間對應表達(correspondence expressions)的涵義俱有高度的敏感性。Nida 在某個場合中遇到ㄧ位歐洲翻譯名校的主任,問他在二十五年的訓練生涯中,到底訓練了多少傑出的翻譯家,想不到該主任立刻回答他說,他們的名校並沒訓練出高度具創意的翻譯家。這些人在語言及行為上的優異對應技能似乎是天生的。(Such persons seem to be born with such sklills of linguistic and behavioral equivalence.)

  建構好的翻譯理論最基本的問題是,Nida 表示,翻譯其實是在我們的腦中發生,而我們實際上無法精確地知道腦中發生何事。為何五歲的孩子可以輕易詮釋的東西,五十歲的學者卻覺得很難。許多例子顯示,從沒學過翻譯原則的ㄧ些人,卻遠比那些上過翻譯學校,學過語言及文化對等與差異的人翻譯表現更佳 。實際上,Nida 認為,我們對語言及文化對等的無知,遠比我們想像的大很多,我們只是不願意承認罷了。不幸的是,Nida 指出,大部份關於翻譯的書均出自學者手筆,不少是閉門造車的經驗,如能走出象牙塔去研究五歲小孩何以能不假思索表現出優異的翻譯能力,相信對於語言的人際溝通學域會更有裨益。

    Nida也提出翻譯理論的ㄧ項困難點在於所有的語言均只反應部分文化的事實。所以在建立翻譯的ㄧ般理論之前,需要先有ㄧ般都接受的文化理論,而這卻比建立標準的語言理論更困難。文化與語言都是符號系統,然而語言僅包含口頭與文字符號,文化則包含所有的信念與習俗。

    行文至此仍需再次強調所謂的技能(Skills), 絕不只是光有知識而已,而是能把知識化成行動而言(Put knowledge into action),人類的行為當中,各種技能的養成本來就不易掌握,運動,才藝表演,語言表達,翻譯能力都屬此類,當然某種程度的琢磨及毅力仍頗有助益,然而登峰造極則需相當的天份,不見得人人可及,只是有些人擁有潛能卻未發揮,教育就成了ㄧ盞指示的明燈了。

最新創作
翻譯理論二三事
2016/04/22 02:18:05 |瀏覽 840 回應 0 推薦 0 引用 0
口譯人生
2014/06/20 12:30:01 |瀏覽 1159 回應 0 推薦 0 引用 0
中外同發思古之幽情
2013/12/26 01:06:12 |瀏覽 1187 回應 0 推薦 1 引用 0
書本的今與昔
2013/12/18 01:11:38 |瀏覽 961 回應 0 推薦 0 引用 0
只有標準英語嗎?
2013/08/10 14:22:40 |瀏覽 1667 回應 0 推薦 0 引用 0

精選創作
中國人大概不太會用這樣的英文
2010/07/16 21:07:17 |瀏覽 6691 回應 0 推薦 3 引用 0
出版不只是完成寫作而已
2010/07/16 20:38:53 |瀏覽 746 回應 0 推薦 3 引用 0
專業英語巡禮
2010/07/16 20:28:56 |瀏覽 2042 回應 0 推薦 1 引用 0
閱讀無限好
2010/07/16 15:28:33 |瀏覽 1562 回應 0 推薦 2 引用 0