我認為英語的教學絕不會真的與專業英語完全碰撞, 充其量也只是點到為止, 否則不是要整死學生, 累死教授?只是在今日科技眩到不行之際, 你還猛談西方古典文學作品, 恐怕也說不過去吧, 潮流如此, 只好接受啦。如果談到法律(law), 會碰到哪些法律名詞(legal terms)呢?美國亞利桑那州ㄧ位婦女, 因為房子被閃電擊中, 到法院告上帝要賠她美金100,000元。你怎麼想?ㄧ定是上帝贏了官司, 對嗎?凡人怎可能贏上帝呢?對不?錯!是上帝輸了官司。該婦人告上帝疏失(negligence)所以需賠償(damages), The woman apparently didn’t receive the $100,000 in damages, but she did win the case --- for a very simple reason: God didn’t show up in court. 因為上帝沒有出庭! verdict 是較常聽到的字, 指的是法庭正式的判決, “ Has the jury reached the verdict?” 這是外國法官常問陪審團的話, 另外, 有個字 adjudication 也是正式的判決, 不過係指公聽會(hearing)結果的判決, 例如 the adjudication of a case in favor of the accused. (對被告有利的公聽會判決)。 宣誓書, 正式的書面證詞稱作 affidavit, Before the hearing(preliminary examination of an accused person), a sworn statement known as affidavit was drawn up(起草) to confirm that notice of the hearing had been delivered to all parties in the lawsuit. 至於 attestation 則是作證, “ the act of witnessing and confirming that a legal document and its signature are genuine.(證明確定法律文件及簽名屬實)。jurisprudence 是“法學” 或 “司法體系” 。 lien 扣押權, a legal claim or charge against someone’s property to ensure that the person pays a debt. “tort” 係指侵權行為或民事過失( a private or civil wrong causing harm) 。“probate” 則指遺囑認證, “ a court procedure of deciding the validity of a will and distributing the deceased person’s possessions.” “interrogatories” 是法院審案中的“書面答詢” 之意, 而“covenant” 指契約條款(written promise or agreement in a legal document to do or not to do something) 政府因公共工程徵收人民土地或房屋, 稱 the use of eminent domain ; 間接證據叫 circumstantial evidence。
電腦資訊科技, 人人耳熟能詳, 你知道1945年出現的第一部電腦嗎? “ The first electronic computer was a Godzilla-size monster that weighed thirty tons, had to be housed in a building with fifteen hundred square feet and needed eighteen thousand vacuum tubes to function.” 重達三十噸, 像酷斯拉般大小, 必需裝配像房子似的建築物中, 佔地廣達一千五百平方英尺, 需要一萬八千個真空管才能運作。今天我們用的電腦迷你太多了, 運算速度也快太多了, 科技真是一日千里呀。當時的“大” 電腦, 充其量也只是計算機功能級, 名字學問可大呢, 叫做 Electronic Numeral Integrator and Calculator(ENIAC), 還真不好唸呢!我們現在常碰到的技術性術語(technology jargon) 先列出來看看:binary(二進位), cyberspace(電子空間), download and upload(下載與上載), duplex(雙向收發系統), emoticon(情緒符號), fiber optics(光纖), microchip(微晶片) 有時也稱 integrated circuit, telephony(電話電訊系統), 指把聲音, 資料, 影像, 轉換成以電線或無線電方式傳輸, 利用電腦與電話可以 “makes it possible to send a pen-and-ink drawing across the country over the telephone lines.”
digerati 係指那些對電腦及資料處理相當專精的人, 當然這些人也常使用他們自己熟悉的行話互相溝通。Digital 則是形容詞, digits(數字)對電腦而言, 就是0與1兩個數字而已; 電腦可以處理的資料便叫做 digital information。對資料以密碼保護稱為encryption, 像人事資料 the encryption of confidential personnel files. 將大尺寸文件縮成小影像, 儲存在 film上的過程就是 micrographics, 而telecommuting 則是利用電話現聯接家中與辦公室電腦, 互傳訊息的方式, protocol 則為其傳輸的標準程序, 在internet 上傳訊息的禮貌, 共同接受的行為就是 netiquette。另外在使用電腦時, 常會碰到一些縮寫(abbreviaton), 順便在此提ㄧ提:ASCII(American Standard Code for International Exchange), BBS(Bulletin Board System), CPU(Central Processing Unit), FAQ(Frequently Asked Questions), IRC(Internet Relay Chat), LAN(Local Area Network), LCD(Liquid Crystal Display), OCR(Optical Character Recognition), WWW(World Wide Web),WYSIWYG(What You See Is What You Get) 指銀幕上看到如何的畫面, 印表機印出來就是那樣。Morphing 的電腦技術也被科幻電影 Star Trek:Deep Space Nine 中使用, 片中稱為 “shape-shifter” 可以由固態成為液態, 再變成東西, 動物, 各種人。