![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2012/01/05 13:16:36瀏覽1334|回應0|推薦0 | |
最近剛好翻到一篇師大翻譯研究所賴慈芸教授寫的論文, " 學院的翻譯與禁忌“ (翻譯學研究集刊, 第十一輯, 2008), 她寫道" 我認為, 目前翻譯最大的問題是社會普遍不以翻譯為專業, 以致於譯格低落。“ 個人認為, 翻譯當然是專業學門(Specialty) , 如果翻譯要達到信達雅的目標, 至少也是一組建構(a set of constructs)依邏輯推演成另一組建構的過程, 不能誤譯謂之信, 文章通順稱之達, 至於雅, 應該是指文章的風格(style)了。 翻譯絕非機械式的轉換文字, 如果真是如此, 那翻譯軟體就可以替代通譯家(interpreter)了, 實際上現今的翻譯軟體仍對許多文字(尤其是idioms)束手無策, 對一字多意也不太能準確揀選, 更不要說弦外之音了。比如 What's in it for me? 我還沒找到有那本字典把它收錄進去的, 倘若你問以英語為母語者(native speaker), "It's an ill wind that blows nobody good." 是什麼意思? 恐怕也會令他(她)遲疑。"Absence of evidence is not evidence of absence." 這種句子, 居然是出現在National Geographic 雜誌中, 而不是在CSI影片裡。Head shrinker 指的是pshchiatrist 而不是pshchologist。 至於翻譯的稿酬, 為何三十年都沒成長呢? 應該就是供過於求的結果吧。其實整個出版界稿酬都是這樣, 靠爬格子為生實在不是一條坦途呀!或許現場口譯還能闢出蹊徑吧! |
|
( 知識學習|語言 ) |