字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/05 00:13:30瀏覽985|回應0|推薦10 | |
瞧瞧日本人如何運用中國文字,若能意會當作溫故知新,看不懂請君笑笑罷! 安かろう悪かろう/やすかろうわるかろうya-su-ka-ro-wa-ru-ka-ro 直譯是「便宜也罷!不好也罷!」,其實是唉!便宜沒好貨,一分錢一分貨。 華人普遍的網路用語"安!",在日本是便宜「安い/やすいya-su-i」的意思。 常見日本街頭貼出的「格安!」「激安!」「安売!」是大特價!超俗!便宜賣。 "惡"則是不良、不好 台灣地區有「俗物沒好貨しょっみぼうほうふぇ」的說法 味噌を付ける/みそをつけるmi-so-o-tu-ke-ru 直接翻譯是「味噌加味」,但是實際的用法是形容大意失敗而顏面盡失。這是出自於料理做失敗了,只好加味噌來調味以挽回口感。 另一方面,「手前味噌/てまえみそte-ma-e-mi-so」是用味噌來表示拿手、得意的功夫。「手前/てまえte-ma-e」在這句話裡是伎倆、手腕,不然通常是當作眼前、面前、伸手可及的地方使用。 所以不慎失敗後為了挽回面子或局勢時: 唉!竟然失手,看來得端出味噌/みそmiso(拿出看家本領)了! 對啦!味噌湯是味噌汁/みそしるmi-so-si-ru 味噌的噌唸ㄘㄥ 青菜に塩/あおなにしおa-o-na-ni-si-o 看字面是青菜鹽巴,其實是說健壯的人突然生病了;原本活潑亂跳的人變得無精打采了;有元氣的樣子突然垂頭喪氣。就像在青菜灑上鹽之後就萎掉了的樣子。 唉!面有菜色,這樣好記多了吧 |
|
( 知識學習|語言 ) |