網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
趣你的日本語勉強(26)怨言諺語篇3則
2008/02/05 00:13:30瀏覽985|回應0|推薦10
瞧瞧日本人如何運用中國文字,若能意會當作溫故知新,看不懂請君笑笑罷!

安かろう悪かろう/やすかろうわるかろうya-su-ka-ro-wa-ru-ka-ro
直譯是「便宜也罷!不好也罷!」,其實是唉!便宜沒好貨,一分錢一分貨
華人普遍的網路用語"安!",在日本是便宜「
安い/やすいya-su-i」的意思。
常見日本街頭貼出的「格安!」「激安!」「安売!」是大特價!超俗!便宜賣。
"惡"則是不良、不好
台灣地區有「俗物沒好貨しょっみぼうほうふぇ」的說法

味噌を付ける/みそをつけるmi-so-o-tu-ke-ru
直接翻譯是「味噌加味」,但是實際的用法是
形容大意失敗而顏面盡失。這是出自於料理做失敗了,只好加味噌來調味以挽回口感。
另一方面,「手前味噌/てまえみそte-ma-e-mi-so」是用味噌來表示拿手、得意的功夫。「
手前/てまえte-ma-e」在這句話裡是伎倆、手腕,不然通常是當作眼前、面前、伸手可及的地方使用。
所以不慎失敗後為了挽回面子或局勢時:
唉!竟然失手,看來得端出味噌/みそmiso(拿出看家本領)了!
對啦!味噌湯是味噌汁/みそしるmi-so-si-ru
味噌的噌唸ㄘㄥ

青菜に塩/あおなにしおa-o-na-ni-si-o
看字面是青菜鹽巴,其實是說健壯的人突然生病了;原本活潑亂跳的人變得無精打采了;有元氣的樣子突然垂頭喪氣。就像在青菜灑上鹽之後就萎掉了的樣子。
唉!面有菜色,這樣好記多了吧
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=starpop&aid=1582769