![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2008/01/28 14:49:51瀏覽8197|回應0|推薦3 | |
瞧瞧日本人如何運用中國文字,若能意會當作溫故知新,看不懂請君笑笑罷! 売り言葉に買い言葉/うりことばにかいことばu-ri-ko-to-ba-ni-ka-i-ko-to-ba 1. 相互辱罵。遭對方暴言後還以粗語。互相抬槓。 2. 以其人之道還之彼身。 言葉ことばko-to-ba是詞、話語的意思。 這句話有趣於「賣你一句話,買回一句話。」來形容對罵。 在社會上出言不慎,易引發爭吵、彼此指責對方的不是,最後互揭瘡疤,只會讓人看到更醜陋的一面。 寫到這裡也體會到 "責人"應該:不對人,要含蓄、不峭直,要疑似、不長言,要委婉。 縱使他人之錯,指責人應當不盡數其所失、不指摘其所忌,才是處事交人之道。 自己犯錯便該認錯,虛心受教。若是你一句我一句,社會上盡是烏煙瘴氣。 在中國人的論語裡亦提過:忠告而善道,不可則止。 我們人行走於天下,無法與萬萬人全交,但是至少能做到自我養氣與淨心。 河童の屁/かっぱのへkapa-no-he 字面上直接看就知道是河童放屁,日本人加上虛構的河童,來突顯誇張語調。 1. 描述無聊、枯燥乏味的事情或不好吃的食物。 2. 以前日本人用來形容茶道劣質的茶。 3. 事情過於輕而易舉,跟放屁沒兩樣。 泣面に蜂/なきつらにはちna-ki-tu-ra-ni-ha-chi 泣面就是哭臉,哭了臉又被蜜蜂咬,用來形容一個人遭遇倒楣、悲慘。 其他類似的句子還有: 弱目に祟目/よわりめにたたりめyo-wa-ri-me-ni-ta-ta-ri-me 最弱時還遭人作祟。趁你生病要你性命。 傷口に塩/きずぐちにしおki-zu-gu-chi-ni-si-o 傷口塗鹽。 塩を塗る/しおをぬるsi-o-wo-nu-ru 抹鹽巴。 踏んだり蹴ったり/ふんだりけったりhun-da-ri-ke-tta-ri 被踩又被踢。 華人類似的諺語:「屋漏偏逢連夜雨」、「傷口上灑鹽」。 害人之心不可有,趁人之危非君子。 |
|
( 知識學習|語言 ) |