字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/26 14:45:37瀏覽1910|回應0|推薦5 | |
瞧瞧日本人怎麼運用中國文字。若你能意會就當溫故知新,看不懂請君笑笑罷! 商売/しょうばいshou-bai 1. 以營利為目的進行交易的商業行為。近代日本大多已使用ビジネスBusiness。 2. 做生意、做買賣。 3. 古時日本泛指向人招攬生意的賣藝者和娼婦。以此為職業的女性稱"商売女"。 另外,任何生意講道義也講求利,所以日本人也看重所謂 商売気質/しょうばいかたぎshou-bai-ka-ta-gi 商売氣質指的是對金錢、生意要有獨特的敏銳判斷能力及素養的人,才配得上叫商人。 生意無所不在,但是生意頭腦卻非人人皆有。如華人說,"生意仔厄生",要生出一個很會做生意的小孩很難。 稼業/かぎょうka-gyou 為了維持生計而做生意,但是還不到商業的制度規模,華語來說就是做小買賣。當然也有商人謙虛以此自稱,也是華人常說的小本生意。 古時日本稼業常見的是 浮草稼業/うきくさかぎょうukikusakagyou 如文字意思,像浮草般四處流動的商人,類似流動攤販。 講到流動商人,就必須提到 出稼/でかしぎde-ka-se-gi 指一段時間內離鄉背景,前往他處賺錢工作者。 日本古時是農閒期的莊稼人家會前往城市做點買賣。 台灣地區稱"賺吃たんちゃtan-cha"或"討吃とうちゃtor-cha",前面也習慣加"出外"。 日本則為外國人前往當地「出稼ぎ」衍生出的管理問題傷腦筋。 商人/あきんどa-kin-do 也稱あきゅうどa-kyu-do或あきうどa-ki-u-do 就是做生意的人、行商之人的意思。 由「秋人/あきびとa-ki-bi-to」演變的詞兒,古時因為秋收時商人才會出現而來。 另有一說是「飽きない人/あきないびとa-ki-nai-bito」指永不嫌飽的人。 麻雀/まあじゃんma-jan 1. 日本隨處可見的的博弈生意,店家招牌寫有麻雀兩字即是,又叫雀荘じゃんそうjan-sou。初到日本(28年前)首次見到麻將桌全自動洗牌再堆牌,的確方便。台灣也有人買來使用。 2. 民眾在室內的麻將遊戲。 3. 指中國國粹麻將,發音看似接近"麻將"兩字,但是其實是出自中國"馬將"。 日本認為"麻雀"兩個字的語源出自清朝禁止博弈時期,一般民眾為避免查緝,遂將紙牌裡梁山泊等人物造型換上馬賊的圖案,而閒餘愛玩紙牌的馬賊並不喜歡如此,為避嫌又有人改稱馬將軍又簡稱馬將或馬弔(因寧波地區發音)。雖然後來以現行的麻將粒取代了竹牌跟紙牌,但是馬將這詞兒仍流傳下來。 "麻雀"是指有斑點的老麻雀,搓牌時的清脆聲像麻雀聲,加上贏牌時玩家頭往上揚的動作類似麻雀等,於是又有人把馬將戲稱麻雀而來。不過,麻將在中國起源如何,在日本也僅知創始人陳魚門將天九牌加上更多花色而已,其他的演變過程至今仍很多說法,有待查證。 日本文獻指出,中國麻將首次出現在夏目漱石的「滿韓見聞」有記載,但是並未普便被大眾認知。一般民眾正式接觸始於明治38年(1905年)由名川彥作帶回日本盛行至今,當時他是受中國聘為四川省的英文老師因而接觸了中國國粹。 水商売/みずしょうばいmi-zu-shou-bai 又稱水稼業/みずかぎょうmi-zu-ka-gyou 設有店面從事招攬客人、似川水流動,需要由人提供招待服務為營利目的的生意。 日本古時泛指餐館、酒館,現在大多指賣酒的夜店。酒家女、酒店上班的小姐便稱為"水商売女"或直接以"水商売"來形容。 台灣地區近代以「賣水生意」來稱飲料店。 特種行業有陪酒女郎坐檯的酒店,也因為把如花似水的漂亮女子俗稱"水姑娘",而與"水酒生意"有了相關性的聯接,圈內某些經營者之間的行話也以水店自稱,圈內從事此行業女性稱"姑娘くにゃん"、"上班小姐さんぱんしゃうちぇ"或直接以"上班ㄟしょんぱんへ"、"小姐しゃうちぇ"稱呼。 雖然行行出狀元,但是水商売在日本人眼中,畢竟屬於不穩定生意,意即很少能興業持久的買賣。 呑屋/のみやno-mi-ya 1. 坑人錢財的人或組織,常見於證券交易或賭馬行為,意思有一點點接近華人所稱的黃牛,但是實質上是指在證券所或賽馬場將投資人(買證券、馬票)的錢財納為私人名義進場交易的詐騙行為。 2. 華人所稱買空賣空、仙人跳的騙子。 上述兩種行為無論是日本或華人地區,皆屬犯法行為,日本有明定相關罰則,華人地區可能僅以詐欺定罪。 日本賣水酒的店家發音相同,稱為 飲屋/のみやno-mi-ya 問屋/といやto-i-ya近代大多唸とんやton-ya 經銷商、代銷商、中盤商。 華人所稱的大盤商或總經銷則因為市場、通路結構有異,在日本稱為 卸売商/おろしうりしょうo-ro-si-u-ri-shou 用英文來釋意的話,問屋是wholesale store、house,或從事經銷、代銷業務的wholesale dealer、wholesaler。 日本有句諺語叫做 そうは問屋が卸さない/そうはといやがおろさないsou-ha-to-i-ya-ga-o-ro-sa-nai 意思是"事情可沒那麼簡單(就算了)" 英語來說就是It's not going to be that easy. 我在教學生問屋時,會用toy玩具來使其加強重點記憶,很有效。 |
|
( 知識學習|語言 ) |