![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2008/01/31 00:16:44瀏覽2812|回應0|推薦9 | |
瞧日本人如何運用中國文字,能意會當作溫故知新,看不懂請君笑笑罷! 窮鼠は猫を咬む/きゅうそはねこをかむkyu-so-wa-ne-ko-o-ka-mu 直接看字面好像是窮鼠被貓咬,其實是窮鼠會咬貓。 老鼠被追到牆角時會反過頭來咬貓,形容被逼到盡頭會做出意料不到的事。 日本人用老鼠咬貓,華人則使用狗急跳牆。 鶏群の一鶴/けいぐんのいっかくkei-gun-no-i-kka-ku 這詞兒就很簡單,雞群中一隻鶴,華人的「鶴立雞群」。 華人相近的「萬綠叢中一點紅」 日本人只用了三個字:「紅一点/こういってんkou-i-tten」。 在日本的解釋是眾多男性中只有一位女性而備受矚目。 鷺に鴉/さぎにからすsa-gi-ni-ka-ra-su 白鷺說是烏鴉,把白的說成黑的,跟別人的主張背道而馳。 跟華人史記裡的「指鹿為馬」意思相同,刻意顛倒是非。 前門の虎後門の狼/zen-mon-no-to-ra-ko-mon-no-oo-ka-mi 前門虎後門狼,前有標兵後有追兵,感受極大壓力。 蛇足/だそくda-so-ku 就是華人所使用的「畫蛇添足」,形容多此一舉,脫褲子放屁。 這詞兒日本人創得很俐落,只用了兩個字。 |
|
( 知識學習|語言 ) |