字體:小 中 大 | |
|
|
2006/09/26 12:00:34瀏覽864|回應0|推薦6 | |
先看一段故事: People come here to take a shit, I come to leave one (西雅圖某餐廳廁所) "Take"一字在英文裡是"拿取"的意思. 但是用在片語裡卻變化多端. 例如: 1. take some medicine (吃藥) 2. take a break (休息一下) 3. take the bus (坐公車) 去年7月和朋友去西雅圖玩耍參訪了市區以北的華盛頓大學(University of Washington). 在校外的泰國素食餐廳用了午餐(朋友吃素). 吃完後我去洗手間看到了那句話. 所謂"take a shit" 這片語是上大號的意思, 而白話來說則是拿取一條大便. 作者利用其間的巧妙寫說"人們都來這拿大便而我是來留下它的". 哈哈哈哈. 華盛頓大學很漂亮. 不儘是建築物有古典英倫的風格, 花園也是頗為壯觀. 可能是受到維多利亞時期文化的影響, 那時代對園藝是很講究的. 例如溫哥華島上的大花園. |
|
( 休閒生活|旅人手札 ) |