網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
2010在香港的日子.安庶庇早餐。
2010/05/22 16:41:41瀏覽1223|回應4|推薦11

  第二天清晨不到六點我便醒來,U睡熟了,不曉得我清醒,她睡熟的臉龐如此可愛,不想吵醒她,我躡手躡腳離開臥房,關上房門、坐在電腦前,上網。

  行政套房除了較一般套房多了獨立客廳,甚至桌上型電腦都一併附上,原先我已打定主意來港四天不碰網路,這下既然酒店都把電腦送到眼前,豈有不碰之理?我上網看看新聞,一旁窗外亦漸天光,時間剛過七點。

  忽然,房內傳來手機聲響,是U的手機;我在椅子上聽見房裡的慌亂,過了一會兒,手機鬧鐘被按掉,裡面安靜了一下,我想,她應該已發現我不在旁邊,於是過去開了房門;見我開門進來,她又手忙腳亂一陣,嚷問,我怎麼那麼早起?而且,為什麼我醒來她都不知道?

  我坐在床頭邊,摸摸她的頭髮,笑說,給妳知道的話,叔叔還叔叔嗎?

  她鼓著嘴,怨嘆自己怎麼那麼疏忽,居然睡到沒察覺我的一舉一動。言下之意,這般安心,她有多久沒有感受到了?我暗自想著,嘴角牽起微笑,很淺。


  等待她盥洗的時間,我拿出旅行社附贈的自由行秘笈,打算從中挑個地方吃早餐。昨天中午我倆到香港後,一直未有機會品嚐到地道的港式餐飲,印象中,自由行秘笈有提到港鐵各站的美食地圖,雖然沒預計要往哪裡去,秘笈果然還是有秘笈的功用,一翻開,我就看到天后這邊的美食介紹。

  「順興茶檔」,在安庶庇街。

  U是正港廣東人,對粵式餐飲當然再熟悉不過,可我少有機會接觸,這次來港相會,她成了最親密的地陪,專門介紹生活習慣與飲食文化。相對的,我則是她神遊台灣的專屬導遊,總有一天,我會帶她在台灣漫遊。我們這麼相信的。

  離開酒店,我們往左前進。香港的街道名稱多半是音譯,如即將前往的安庶庇街,在我這個英文不輪轉的人眼裡看來,怎麼也唸不出「安庶庇」三字的發音,只能說真是不同母語背景所致,使得同樣的英文唸起來都有不同腔調。

  酒店到安庶庇街只要五分鐘,很短的距離,只是,起初我們在安庶庇街卻找不到「順興茶檔」,正想放棄、隨意找間茶餐廳用餐時,卻意外地在安庶庇街與京街路口發現「順興」的招牌,原來,這間店的真正名稱是「順興車仔麵茶餐廳」,店家也不算是在安庶庇街上,而在京街。

  
檢視較大的地圖

  既然找到了,就進去吃吃吧。


  我對香港的茶餐廳文化沒有多少認識,U詳細地跟我介紹茶餐廳這種當地特有的飲食習慣。香港的茶餐廳有點像台灣部分不休息的小吃店,除了正餐,非一般用餐時間也賣餐點,還跟著用餐時段調整販賣的餐食內容,某個角度來看,也有點像台灣所謂的咖啡簡餐店,賣三餐、也賣下午茶與宵夜,甚至有些茶餐廳更二十四小時營業,搶客搶得兇了。

  香港茶餐廳多是中西合併的餐食選擇,無論點了什麼餐點,最後一定要來杯飲料,通常是奶茶或紅茶,也有咖啡可樂果汁,選擇五花八門,種種看似不搭軋的餐點最後綜合在一起,竟如此對味,我深感訝異。

  U笑說,這僅是早餐而已,真正的茶餐廳我還沒見識到呢!

  看看高掛牆上的菜單,我點了C套餐:火腿鮑魚絲通粉+炒蛋+薄牛油多士;U點了公仔麵套餐,我問她什麼是「公仔麵」?她相當驚訝,反問我,原來台灣沒有「公仔麵」?我搖搖頭,至少在我的用餐經驗裡,沒見過這種東西,這是一種麵、還是一種餐食的名稱?她說,公仔麵是一種麵的名稱,在廣州也很有名,她以為到處都有,這下才曉得原來是廣東特產。

  我另又問,「多士」是什麼東西?她想了想,卻講不清楚究竟這是什麼玩意兒,我以為是土司,她卻說,在廣州,一整塊方形白麵包未切開才叫做土司,切開的,大家都管它叫「多士」。老闆娘送上桌的薄牛油多士正是U所說的那個樣子,我笑言,在台灣,土司就是土司,頂多是一般與厚片的差別。

  火腿鮑魚絲通粉就是義大利通心粉拿來做成中式湯麵,顧名思義,火腿與不知真假的鮑魚絲摻夾其中,湯頭算是清爽,以早餐而言剛剛好;U說,這些餐點她當然常吃,平常都不覺得稀奇,怎麼今天吃的公仔麵,味道卻格外不同?

  我笑在眼角,都沒吃過的我,才覺得味道好特別。妳,知道嗎?


  吃飽後走出店家,兩人閒聊起彼此的日常飲食,我有股奇妙感觸,我習慣吃的與她習慣吃的還是蠻有不同,我習以為常的與她習以為常的也多有差異,甚至,一片土司都有不一樣的認知,看似間隔甚遠的我和她,如今手牽手走在香港街頭,聊聊天、談談心,內心距離交融在一塊兒,沒有距離。

  我和她,桃園與廣州,原來真有機會那麼接近。


  請參見:「香港四日旅」相簿!

( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shiow&aid=4051695

 回應文章


等級:
留言加入好友
Re :
2010/05/23 12:24
是音譯例子 , 安庶庇街, Ormsby Street, 亞皆老街, Argyle Street, 軒尼詩道, Hennesy Road, 砵典乍街, Pottinger Street, 全是音譯. 砵典乍曾經是駐香港總督, 開埠不久時, 有時文字資料寫 璞鼎查, 樸頂查, 是同一個人.
英皇道, KING’s Road, 皇后大道, Queen’s Road, 是意譯. 有時是胡亂譯, 香港仔, Aberdeen. 無章法可言, 只是洋人思鄉, 要叫成 Aberdeen, 一個本在蘇格蘭的地方.
這首歌有點香港風景. 我覺得香港是這個樣子的. 作曲是張敬軒是廣州人. 廣東話版很大可能頗切合現在格主心情 XDDD
http://www.youtube.com/watch?v=a5jRKVRnegk

http://www.youtube.com/watch?v=R17xoRndGVo
幕後黑手(shiow) 於 2010-05-23 15:36 回覆:
嗯嗯,有時候音譯出來的文字會很有味道,也有很多時候完全看不懂是在說啥,台灣其實也有類似狀況,當然沒香港那麼明顯就是。謝謝您的分享,來去聽聽囉~︿︿

glacierdawn
意外
2010/05/23 06:55
真是令我意外!沒想到我在國外長久以來吃的就是香港茶餐廳!

雖然不見得是這麼正確﹐但飲料店兼賣套餐這個模式﹐連在國
外的奶茶店都是這種經營模式啊!(鹽酥雞、茶葉蛋這種東西已經
不好找了﹐所以奶茶店(快可立之類的)都會以這種模式經營﹐
甚至賣便當)這樣才經營得下去﹐但...味道通常差強人意...

不過﹐國外的吐司只有一般的。比如說我們美國﹐一般吐司的
厚度、長寬﹐各都是台灣的一半!而且...不好吃。他們因為崇尚
健康食品(明明都只是拿難吃的東西來自我欺騙﹐想說比較難吃
應該就會吃得比較少)﹐所以吐司都是全麥、七穀、十二穀...(穀
越多麵包佔的比例就越少﹐理論上就更不會胖﹐但其實那樣咬
起來全部是穀﹐都不大吃得到吐司了)不會像我們有椰子、葡萄
乾、抹茶紅豆...等等。
幕後黑手(shiow) 於 2010-05-23 15:34 回覆:
在台灣,那種應該會被稱為「複合式餐飲」,總之,只要有人吃,什麼時段都可以賣,只是我仍覺得廣東茶餐廳的模式與內容很特別,或許是都沒吃過吧!(或說,看是跟什麼人去吃?呵~)

就說西洋玩意兒終究沒有中式食物好吃咩,幾年前老弟跟學長去歐洲參加比賽,在那邊待了十幾天,回來後猛說台灣美食真好,在那邊只有第一天覺得新鮮,後來都吃不下去,哈哈!

神月釵
等級:7
留言加入好友
眼殘了一下-___-a
2010/05/22 19:42
>>她鼓著嘴,怨嘆自己怎麼那麼疏忽,居然睡到沒察覺我的一舉一動。言下之意,這般安心,她有多久沒有感受到了?我 暗自想著,嘴角牽起微笑,很淺。

那句很淺,瞬間我看成貝戈戈……Orz|||
黑手老大很閃啊!雖然我也才剛跟麻吉逛完街、閃完路人、約會回來(茶)

也是疏狂也任真……
幕後黑手(shiow) 於 2010-05-22 21:02 回覆:
嗯嗯,這次我不會阻止的,雪泥不只眼殘,還殘很大咧!(汗)
不是有人說不「拉」的嗎?怎麼跟麻吉逛街也能很閃路人?@@


等級:
留言加入好友
Re :
2010/05/22 18:52
香港街名是充滿英國殖民地風情. 台灣羅斯福路, 在我們外人聽來都有一種遙遠感覺, 羅斯福很美國, 而忠孝敦化又很孔子.
香港有一條街叫 奶路臣街, 英文NELSON STREET, 在旺角.
它有個迷語, 迷面是 半裸觀音.
答案是 奶露神街. 把奶路臣街用一些同音字改動而造成這個令我們會心微笑的笑話.
希望大家笑笑算, 我無意講觀音壞話的.
幕後黑手(shiow) 於 2010-05-22 21:01 回覆:
所以可以說真是音譯問題?呵呵,蠻有趣的,奶路臣街,這次到香港幾乎沒在九龍停留,下回要補回來。說來也是,台灣的路名也很奇怪的,也是中西薈萃吧!@@