網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《浅析"中国人"》(五)
2009/12/31 07:08:16瀏覽651|回應2|推薦6

《浅析"中国人"》(五)

网络上看到一篇文章《美籍华人欲赴华工作求职遭歧视 理由竟是不够白》。原文是英文的《Chinese-Americans need not apply ... how to cope with others' racism》,由 ELIZABETH DILTS 所写,发表在美国《论坛邮报》上。

http://www.post-trib.com/lifestyles/dilts/1943794,edilts1220.article


ELIZABETH 目前在一家中国的杂志社任英文编辑。前几天写了一篇英文稿件投在 POST-TRIBUNE上,因为她同时也是这家媒体的专栏作家。

[IMG_0976.JPG] 

于是进入 POST-TRIBUNE 的网站,找到这篇原文,复制下来。

几个中文网站诸如中新社,文学城,德国热线等网站都转载了一个叫“古雷”的对这篇文章的中译文。

现把原文与中译文都放在一起,并加以评注。


***************************
《Chinese-Americans need not apply ... how to cope with others' racism》


《美籍华人请勿申请。。。如何应对他人的种族歧视》


December 20, 2009

BY ELIZABETH DILTS, POST-TRIBUNE CORRESPONDENT

Wanted: Young, professional go-getter willing to relocate his/her life to the wild, wild East -- China -- to work for the Chinese media in an office where you need not only fluency in Mandarin, but a foreign complexion. Looking for candidates with a background in journalism, proficiency in spoken, reading and written Mandarin Chinese who value tolerance above the individual. Preference will be shown to blondes. Salary: $700/month, no benefits.

招聘:年轻上进的专业人士,愿意到遥远而荒凉的东方——中国工作,服务单位是一家中英双语媒体。不仅需要汉语流利,而且有一张外国人面孔。拥有新闻专业学历、普通话说、读、写流利。白人女性优先。月薪700美元,无福利。

【按:
1。服务单位是一家中文媒体或中国媒体(Chinese media),并没有说是“中英双语媒体”。
2。国语说、读、写要求必须“精通(proficiency)”,这好像比“流利(fluent)”要求还高一点。
3。有一句未译出:要求必须“把宽容置于个人利益之上(who value tolerance above the individual)”。
4。complexion:肤色,尤指面部肤色。foreign complexion:外国人面孔。】


"It's not, how do Americans say, discrimination," my managing editor told me, as she recited the message come down the pipe from my publisher. "It's just that Nancy (the publisher) thinks a blonde would look more foreign."

“这不是美国人所说的歧视。”中国一家双语杂志的主编对我说,“只是出版方觉得一个白人(女性)看上去更有外国味。”

【按:
1。blonde:白肤碧眼金发女人。
2。blonde在词典上并无贬义。然而在美国待久了,就能感觉到那好像不是一个好词。类似中文里也有一些词原非贬义,但被大家一“忽悠”,就变味了。在公司里不时听到一些人在挤眉弄眼地说某某女同事是“Big blonde”。我不好细问,但时间长了就能悟出--指其“胸大无脑”。大约与中文的“尤物”类似。】

My publisher held two resumes in her hands, both applications to replace my co-English editor at the bilingual magazine where I work in China.

此时,主编手里拿着两份简历,两位都是接替我在这家杂志的英文编辑职位的应聘者。

【按:“我在这家杂志的英文编辑”这句中文译得似乎不太明确。这家杂志社原有两个英文编辑--除本文作者外,还有另一个(my co-English editor)。现在另一个要离开了,需找一个人来接替他/她)。】

One was submitted by a well-heeled and ambitious young Chinese-American woman, who recently graduated from UCLA's school of journalism and was looking for her first job. The second resume was submitted by an American blonde from Florida who worked in promotions for a foreign charity in town.

有一份简历来自一个穿着讲究、雄心勃勃的美籍华人女孩,她不久前从加利福尼亚大学洛杉矶分校新闻学院毕业,正在找第一份工作。第二份简历来自佛罗里达州的一名美国白人女性,她为一家外国慈善机构工作。

【按:well-heeled在这里似乎不是指“穿着讲究”。应该是指well-prepared“应征条件良好”。】

The blonde can't speak Chinese. The Chinese-American can -- fluently. That should have made the decision easy.

这位白人不会说中文,但那位美籍华人会说,而且很流利。录用谁应该是明摆着的事儿。

But it was discrimination and the decision of how to navigate that sensitive conversation, how to cope with another's racism and how to mediate between my own values and reality was anything but easy.

【按:这句未译出:但由于歧视的存在,如何与面试者进行这种敏感的谈话,如何应对他人的种族歧视,以及如何在自己的价值观与现实之间取得一个平衡,所有这些都导致很难作出决定。】

My editor asked me to tell the Chinese-American girl, when I met her for coffee next week, that she was not offered the job. There was no need for even an informational interview.

但是,主编要我找时间与那位美籍华人女孩喝咖啡,并通知她被拒绝了。连面试都没必要。

She wasn't offered the job because she looked too Chinese and my boss wanted someone who made the office look more international.

她没有被录用,因为她看上去太像中国人了,主编希望办公室看上去更国际化。

And that image was more important that the ability to communicate.

而且外表比语言沟通能力更重要。

【按:上面这句里有一个错字:that,应为than。】

"That's nothing. Wait 'til you hear this one," my friend Gao Yan said. Gao is Chinese but holds citizenship in both China and America -- a rare and controversial duality he was granted in 1989, when he was protected under political asylum. Gao lived in Providence, R.I., for 16 years and returned to China when his American microbrewery opened it's first China plant in his home town, Nanjing.

“那没什么,听我告诉你一件事。”我的朋友高岩(音译)说。高是中国人,但拥有美国国籍。他在美国生活了16年,其经营的美国酿酒厂在南京开设分厂时,他回到中国。

【按:holds citizenship in both China and America 拥有中、美双重国籍。这一点作者或许有误--中、美两国均不承认双重国籍。】

"The first time I brought my director of marketing, an Italian guy from Providence, to China, those (expletives) thought he was the boss! They greeted us at the plane and led him, my assistant, down the red carpet!"

“我的营销总监是美籍意大利人,我头一次带他去中国时,那些人以为他是老板!他们到飞机上接我们,然后只顾领着我的助手,走过红地毯!”

It's deplorable but understandable. A person of Chinese heritage often looks Chinese and it's likely, on first glance, he or she might be mistaken for being native.
 
真是可悲,但可以理解。华人往往看起来很像是中国人,有时候乍一看,让人还以为是土生土长的中国人。

A blonde looks much more foreign.

而白人看上去要“洋气”得多。

But in this situation that unsatisfactory logic escalated to an unacceptable level for several reasons.

但在我所在媒体的招聘一事上,以上这种逻辑马上变得令人无法接受,原因如下。

First, a magazine is a print operation. This isn't CNN and we're not talking Andrea Koppel, Ted Koppel's Irish-looking daughter who reported from China in masterful Mandarin.

首先,这份杂志是平面媒体。

【按:没有全译出来。完整的是:这份杂志是印刷出版媒体,又不是CNN。不像Ted Koppel的那个长着一张爱尔兰面孔的女儿Andrea Koppel在电视新闻里以纯正的国语在中国报导。】

The blonde candidate wouldn't be on TV and she's not fluent. Second, the Chinese-American candidate simply wasn't wanted. If I insisted on hiring her, she would likely face inter-office discrimination and be offered a lower salary.

金发碧眼的白人又不上电视,而且她也不会说汉语。其次,美籍华人根本不在考虑之列。如果我坚持雇用美籍华人,那她很有可能面临公司歧视而得到一份较低的薪水。

Imagine Connie Chung being un-marketable in China.

【按:这句未译出:想像一下吧:宗毓华(Connie Chung)到中国来求职却无人愿聘用她。

宗毓华在美国最主流的电视媒体CNN任新闻主播之一,不要说在美国华人圈里,就是在全美范围,也算是个名人了。在中国将不被雇用就因为她长了一副“中国面孔”?】

After an underwhelming interview, I shuffled the blonde's resume to the bottom of my stack and returned to the classifieds. Then a second Chinese-American's resume came in, and a third, and a fourth. One looked promising: journalism degree from NYU, native English speaker with fluency in Chinese, previous writing experience and a love of China's "often unrefined and instantaneous demands."

在经过一场乏味的面试后,我把那个应聘白人的简历塞到了一堆文件底部。接着,第二份美籍华人的简历来了,接着第三份、第四份。有一位似乎不错:拥有纽约大学新闻学学历,母语是英语,中文流利。

【按:后面还有一句未译:具有写作经历,并喜欢中国式的“鲁莽且即兴的索求”。】

I took it to my managing editor.

"Oh," she said. She didn't need to say more for the disappointment to register. Another ABC -- American-Born Chinese.

我把她的简历给主编看。

“哦。”她的失望之情溢于言表——又是个“ABC(在美国出生的华人)”。

The dilemma I now find myself in is not who to hire, but rather should I even bother considering Chinese-Americans?

我现在面临的难题不是录用谁,而是我是否应该去考虑美籍华人?

If I wanted to hire a Chinese-American, or a Chinese-Canadian, or a Chinese-Australian, I'd feel obligated out of mutual humanity to confess the managements' discrimination. And who would that benefit?

如果我想雇用一名美籍华人、加拿大籍华人或澳大利亚籍华人,我(出于人性)不得不向来者承认歧视的存在。那谁会受益?

"Nice to meet you. Our office is either rejecting your application because you're not white enough or you can work for us for less money than someone less qualified. Your choice."

“很高兴认识你。我们办公室要么拒绝你的应聘,因为你不够白;要么你可以在我们这里工作,但工资要比条件不如你的白人少。任选。”

Is it better to be given the choice and be forced to face discrimination, or is it better to be protected, but denied? And if I chose the later, does it validate discrimination?

是给应聘者这个选择,从而让他(她)被迫面对歧视,还是予以拒绝,使其免受歧视?倘若我选择后者,这不也是为歧视合法化了吗?
*************************

读后我无语。。。

悲从肝头起,凉由肠边生。。。

肝肠寸断,悲凉万分。。。

不过,光在这儿发楞也解决不了问题,还得想个法子啊。。。

听说,美国著名歌星麦可杰克森为了与他的非洲祖先彻底划清界线,曾不惜耗巨资把自己的皮肤“漂白”了一番,以使自己看起来像个白人。。。

要不,咱也。。。?

等等,这笔费用对“天王”歌星来说不算什么,可对于咱这号平民。。。那可是要砸锅卖铁,倾家荡产的。。。

再说,咱家还有两个女儿呢。甭管她英语说得比国语溜,口音再纯正,但那一副“中国脸”怎办?。。。都说有一颗中国心就行了,但心在肚子里,人看不见。人能看到的是一副“中国脸”,连一点机会都没有了。。。心灵美还是敌不过外表美啊。。。这是在谈论相亲吗?

还是先尽着她们去“漂白”吧?

要不,想办法去贷款,全家一起“漂”?

唉。。。一头乱麻,一地鸡毛。。。这都叫什么事啊?

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sasguru&aid=3631828

 回應文章

yichun
等級:8
留言加入好友
blonde
2009/12/31 12:17
藥房里新雇了一個blonde秘書,老板要她打字,把她引到打字機桌子前,給她藥名的小標簽,空藥瓶,要她把這些瓶瓶罐罐都標示清楚……。一個小時以后回來發現她哭成淚人兒,怎么回事?她指著桌上的一堆瓶子說:

我把標簽都貼上去了,都貼好了,可是我要把瓶子卷進打字機,它們就是不聽話,我試了又試,就是沒辦法把它們卷進打字機滾筒,我想打字,可是沒有一個瓶子打得成字……

這個笑話多半是編出來的,但是為何嘲笑blonde?因為現實生活中這樣的空心大蘿卜,這樣令人撞墻的繡花傻妞,真遇到不少!

Blonde(blonde/白朗黛),金髮碧眼在白人眼中正如繡花枕頭、空心大蘿卜,在華人心目中卻變成的令人垂涎,實在太讓人感慨。這金髮白妞情節不止海峽兩岸皆然,日本韓國都蠻嚴重,日本年輕女孩子因為拜美熱嚴重,且被白人暗暗取了黃色計程車(yellow cab)的渾名,其隱寓陰暗已包含一切。

回到白人主流社會金髮碧眼成為常態之后,金髮碧眼本身就不再奇貨可居,得憑真本事,繡花枕頭值錢,乃因為物以稀為貴,等到每個枕頭都千篇一律繡花,那就得看那個枕頭真正枕著舒服。

大醫院護理部招人,blonde多半被reject,因為都吃不消繡花枕頭出紕漏,而小診所招人,卻多半要找個blonde作活動花瓶。這“逆反式歧視”都心照不宣,但死不承認……,也許您家公主Chinese-American face失之桑榆收之東隅,宗毓華就是例子。
sas(sasguru) 於 2009-12-31 16:02 回覆:

兄台这番话正合我意。

中国作为一个准备崛起的大国,除了在政治改革、经济发展、军事提升等等这些方面还有不少要继续努力之外,另有一个不可忽略的是:心态上要摆正。

两种极端都不可取。一种是对西方动辄喊打喊杀,高呼口号--愤青是也。另一种是奴颜卑膝,自降一等,自卑是也。

得憑真本事,用实力说话--不卑不亢。

在美国,确实存在那种“心照不宣,但死不承認”的歧視。诸如公司里“玻璃天花板”之类的传说,属于只可意会,不可言传。但只要自己尽到努力了,还是会收到一份相差不太多的回报。

我大女儿一方面她自身比较努力,另一方面蒙神看顾,所以从读大学、毕业、工作,一路走来还比较顺畅。我已经很知足感恩了。

平常人家春常在。


yichun
等級:8
留言加入好友
歧視
2009/12/31 11:37
求職廣告敢大剌剌找白妞(blonde/白朗黛),金發碧眼優先,大概也唯華人敢這么無所顧忌。

美國法學院都講過的笑話:
1970年代只要打贏一筆種族歧視的官司,告贏白人雇主,就吃喝下半輩子!
1980年代只要打贏一筆醫療糾紛的官司,告贏醫院,就吃喝下半輩子!
1990年代只要打贏一筆咖啡燙嘴的官司,告贏麥當勞,就吃喝下半輩子!
2000年代只要打贏一筆歧視同性戀的官司,告贏不長眼的雇主,就吃喝下半輩子!

因為有太多律師盯緊求職廣告找茬,也真有太多心照不宣的職場歧視,所以我們都看見報紙的報導也悄悄地改了(跟上時代!)黑鬼改成黑人,再改成非洲裔……

有一則“真的笑話”是關于《性別歧視》矯枉過正:

登廣告招碼頭工人,工作性質是卸貨、扛包,這自然是粗重活,賣的是死力氣,那自然是找男工,但是工會和報社都給告怕了,遂自動“乖巧”起來,打死不敢明說招的是男工,那來了女的怎辦?所以應征廣告詞寫的是“必要時必須打赤膊工作”……
sas(sasguru) 於 2009-12-31 15:22 回覆:

yichun 兄所言极是。

種族歧視的问题在美国确实是极为敏感的,像那则求職廣告要是放在美国,那招聘公司是死定了。

“黑鬼改成黑人,再改成非洲裔……”

关于这个我也有个“真的笑話”,是自己经历的。

十多年前曾在一个College里作data analysis,主要是作有关学生各项数据的统计分析。其中有一项是学生的enrollment, retention,pass rate等等,按不同族裔比较。我在数据输入分类时,简单地写为black,white, Asian。。。等组。我老板看到后,很认真地对我说:“这样写法,只能在电脑编程时用一下无妨,以后到提交正式报告时一定要改过来。

到完成后,我看着老板亲自操刀改正:Africa-American, Caucasian, 。。。