網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
拉赫曼尼諾夫的歌劇大作:阿列科(Rachmaninov Aleko)
2016/07/23 21:37:26瀏覽4331|回應5|推薦85

 一提到拉赫曼尼諾夫,大家就想到他的鋼琴協奏曲,他也一向以鋼琴家的形象聞名,但在一八九二年,他尚在音樂院就讀時,因為要寫畢業作品,而由教授亞連斯基(Anton Stepanovich Arensky)挑了一個劇本「阿列科」(Aleko),這是由普希金的敘事詩「吉普賽人」所改編的,結果拉赫曼尼諾夫花了十幾天將它寫成歌劇,大受教授好評,還得到金質獎章。

大作曲家柴可夫斯基那時已接近生命的末期,他相當佩服這個年青人的歌劇,積極安排在莫斯科大劇院首演,不只排練的時候到場,也加入了與觀眾一起喝采的行列,讓拉赫曼尼諾夫覺得無比的榮幸,首演大為成功。然後十月拉赫曼尼諾夫又指揮在基耶夫首演,這也是他第一次擔任歌劇指揮,我們知道後來他也擔任了莫斯科大劇院的指揮,所以他並不只對鋼琴,對歌劇其實也相當熟悉。

「阿列科」目前是他唯一為大家所熟知的歌劇作品,只有一幕,上演時間只要一小時左右,不能說內容很豐富,但與劇本相當契合,能深入表現吉普賽人的生活情調,像是在自由與放蕩間,不斷輪迴的悲劇,旋律更是淒美絕倫,不輸他之後的鋼琴協奏曲,所以很值得一聽喔。翻譯方面我因為不懂俄文,所以用以下影片的法文字幕來翻譯,這也是個很有意思的新製作,在法國洛林國家歌劇院上演。

原著由普希金寫於一八二四年,那時他在俄國南部高加索地區流放,也觀察當地吉普賽人的生活,所以才能寫的這麼生動,讓人心痛及無奈...而拉赫曼尼諾夫的歌劇就從長笛一個旋律開始,這是用增四度音程,再加上空虛的五度和絃組成的,象徵吉普賽人自由而虛幻的性格:

但後來漸漸悲憤而激烈起來,使用了後面主角阿列科殺死愛人賽妃拉的悲劇音樂。在陰暗不吉利的低音號演奏不和諧和聲後(2:47),大提琴演奏出三個音的動機(3:00),這在後面也會出現。

序曲結束後是第一首合唱,吉普賽人唱著(4:16):流浪的生活,到處紮營,吉普賽在天空下安穩的睡著,蓋著好幾層毯子,在馬車之間。

然後又用模仿的形式唱著(5:08)~哪裡都是我們的道路,哪裡我們都可以生活。然後返回開始的旋律,唱著(5:47):從早起到睡眠,一邊唱歌一邊工作...

然後是吉普賽老人唱的歌,大家都圍在他的身邊。他唱(7:52):也許是這首歌的魅力,從我破碎的記憶中,突然那些快樂與悲傷的日子又甦醒了...

群眾要老人繼續說(8:30),這時又出現全劇剛開始的長笛的旋律,老人感嘆在荒野的生活,居無定所,災難重重,又想起他昔日的愛人~瑪莉烏拉。

老人(9:55):美好的往日青春啊!戀愛的日子就像一瞬那樣短暫,瑪莉烏拉和我在一起的時間只有一年。有一天(10:58),她在水邊碰見一個不認識的人,那人靠近在山邊的我們,自己做了一個帳篷,兩人過了兩個晚上。到第三天(11:27),他們出發了,瑪莉烏拉拋下小孩走了,我當時還在睡(11:55),但到晨曦照耀醒來時,她們已經不見了,女兒賽妃拉寂寞的一直哭,然後我也哭了(12:37),從此我討厭女人,再也不想見到她(12:54,美麗的七和絃半音變化)。

在旁的阿列科本來是一位俄國貴族,但因為痛恨上流社會的虛偽及禮教,嚮往吉普賽人自由自在的生活而來到這,吉普賽人給他帳棚及毯子,他也成為其中一員,與當時碰到他的吉普賽少女賽妃拉戀愛,也就是剛剛那位老人的女兒。但阿列科聽了老人的回憶後非常生氣,唱著(13:15):為什麼不追上這些忘恩負義的人,然後送他們一刀呢?...

而賽妃拉此時已移情別戀,又愛上了一位年輕人,她和年輕人唱著(13:29):年輕人就像鳥一樣自由,誰能抵擋愛情的魅力呢?他們只是相愛,並沒有錯!

阿列科卻說(13:42):我不認同!即使找到身不可測的海裡,我也要找到他們,然後把他們丟到海底!!(弦樂這時奏出激烈海浪般的音型伴奏)。

在旁邊的賽妃拉被嚇到,她唱:阿列科真恐怖(14:03)!

老人要她閉嘴。賽妃拉唱著:看啊!他恐怖的臉!這是什麼愛情觀?賽妃拉新歡的年輕人說阿列科只是嫉妒我們罷了(14:24)!阿列科則咬牙切齒的唱:是我我一定報仇(14:28)!殺了他們!

眾人說(14:57):別再說這個話題了,大家還是跳舞吧!

隨後樂團開始演奏舞曲(15:11),舞台上先是一隻熊在跳舞~大家看到這也不用驚訝,因為在原著裡,吉普賽人士把熊拴著來眷養的。曲子是三拍子,配合著磨坊吉他的弦樂撥奏,以及鈴鼓,當然也有模仿吉普賽小提琴的部分(17:26)。

然後是男人們的舞蹈(20:33),用的是二拍子,最後速度狂飆,舞者也要隨之加快、旋轉,是歌劇導演可以好好安排舞者的大好機會。

眾人(24:55):火熄滅了~天空中只剩太陽放著光輝,照著吉普賽人的帳篷。

接下來是賽妃拉與年輕人上場,年輕人唱(27:19):讓我再吻你一次!

賽妃拉:快走吧!我丈夫非常忌妒。年輕人:我還要再一次吻。賽妃拉:趁他還沒來前快走吧。年輕人:我們還會見面嗎?看那裏的山丘(28:19),太陽在那升起,在那山丘的墳墓上上升...

年輕人:我們還會見面嗎? 賽妃拉:會的...會的!(慢板,29:01)。

然後是賽妃拉對阿列科的「嗆聲」,使用的三個音的旋律在序曲中有出現過(29:57):年老的丈夫!殘酷的丈夫!把我切斷拿去烤又如何?我刀和火都不可怕,你既然已經輕視我,我也愛上別人,寧願在愛中死去。

阿列科痛苦的唱(30:46):藏在心中的悲哀讓我受苦,我甜蜜的愛情到哪裡去了?

賽妃拉接下來又放聲大唱剛剛的歌(31:23),但阿列科要她別再唱了(31:37)!不想聽這種野蠻的歌,但賽妃拉挑釁的唱(31:50):為何不喜歡呢?為什麼?我只是在為自己歌唱。他比春天新鮮,比夏天熱情,年輕又勇敢,又很愛我...

阿列科不耐煩的說(32:28):夠了!

賽妃拉又唱:你懂我的歌嗎(32:43)?我再唱給你聽。在被黑夜包圍時(32:58),我愛著那人,我被那人溫柔的撫摸著,在黑夜裡,我們開心笑著,你懂嗎?懂嗎(34:03)?~可怕的高音如魔音穿腦...你說賽妃拉是放蕩的,或是邪惡的嗎?不,她只是一個愛情至上的吉普賽女性罷了。

一陣沉重的旋律響起(34:29),這不是在序曲出現過的嗎?剩下阿列科一人了,他唱(35:08):大家都睡了,美麗的月亮在帳棚上照耀著,為何我的心如此不安。沒有擔心或後悔(35:52),我過著游牧的生活,我討厭教育的束縛,和他們一樣喜愛自由...但我從順的心被玩弄了,賽妃拉(36:53),我是如此愛你。

出現了序曲的三音動機(37:11),他開始回憶過去的甜蜜時光:在靜靜的夜(37:34),你溫柔的靠著我,過了好幾個小時,我們用喝醉的口吻,說著情話...我記得,你充滿陶醉與熱情,說我愛你,任你擺布,我是你的。妳那魅惑的眼(38:39),比夜還要黑的頭髮,那狂熱的吻充滿熱情與陶醉,但如今怎麼樣了(39:19)?賽妃拉,你不誠實...我的賽妃拉如今已經冷酷無情。

梵谷的名畫:吉普賽人蓬車的紮營(1888)

快天亮了,年輕人來找賽妃拉:我們走吧!

賽妃拉:等等!不要,我要等到太陽升起一起走...

年輕人:你的愛情太膽小了。賽妃拉:如果在我回去前我丈夫就醒來的話...

但此時阿列科已經殺到,他說:我醒來了(47:57),你們要去哪裡?這是真的還是夢?我的愛情哪裡去了?...

賽妃拉:我已經對你的愛厭煩了(48:11),過去是不會回來了。

阿列科懇求賽妃拉(48:21):快想起來,為了我們的愛我已付出一切! 

兩人:真可笑的可憐人!(48:50) 阿列科(48:58):我不會放棄我的愛人!

這裡出現了如海浪般的小提琴音型,正是阿列科在老人前表明要追殺背叛情侶的音樂。 

賽妃拉:快逃!阿列科大叫(49:15):登徒子!你往哪逃!在那裏睡吧!

阿列科抓住年輕人,用刀把他刺死了。

賽妃拉:阿列科(49:39)! 

年輕人:我不行了...  

賽妃拉:阿列科,你殺了他,他全身都是血,你瘋了!阿列科(50:20):快把他在你身上的愛消除。賽妃拉哭著對年輕人說:愛人啊!(50:35)請原諒我,都是我的愛害了你。

阿列科(51:01):你哭什麼?賽妃拉:你並不可怕,我詛咒你!詛咒你!不得好死!  

阿列科氣極:我連妳一起殺了(51:14)!

這時陰暗不吉利的低音號演奏不和諧和聲(51:46),賽妃拉也被阿列科殺了。

眾人(52:40):夜裡是誰在吵?老人快起床!這裡用了賦格曲的形式,讓大家的聲音一個一個加入,以製造緊迫感。

老人(53:11):阿列科!賽妃拉!我的女兒!看啊!哭吧,我的女兒被血染紅了! 

眾人(53:40):陽光照著這個慘劇,都結束了...都安眠了。  

阿列科:賽妃拉(55:19),看看你眼前的惡棍,你快樂的人生不過是一瞬間,我卻奉獻了我的一生... 

祭司(56:00):男人們,向河川走去,去掘一個新的墓。女人們:把他們的嘴用成親吻狀。老人(56:36):我們是未開化民族,沒法律可制裁你,也不想再看到流血了,但也不要和殺人者在一起生活。我們的溫柔讓我們膽小(57:57),但你卻是殘忍而大膽,所以我們要離開,再見吧!

最後大家都一一離去,只剩下阿列科,他大叫:悲哀(1:00:08)!寂寞!我又一個人了,一個人...

歌劇最後就在阿列科痛苦淒涼的哀嚎中結束,原本嚮往自由及放蕩的貴族阿列科,寧願離家出走去流浪,但仍然無法接受吉普賽愛人在愛情上的「自由」~應該這麼說:或許愛情,是這世上最美麗,卻也是最容易被禁錮的東西...

阿列科最後還是孤獨一人,正如當初來的時候普希金的原詩下了最好的註解:「幸福並不眷顧你們,這些不幸的兒子!只能做着痛苦的夢,你們到處遊蕩,但在荒野中也逃不了不幸,哪裡有情慾,哪裡就逃不脫宿命...」情慾,正是那讓人不惜粉身碎骨的宿命。


文/劇本翻譯:夏爾克

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ratsubery&aid=67364845

 回應文章

Outis
2023/10/03 23:20

感謝你的介紹,不然真的鴨子聽雷。

讚啦

(Outisiunn@gmailcom)

Sir Norton 魯賓遜,救命!
等級:8
留言加入好友
2016/08/02 23:10
循您的導讀當做入口,白俄的歌劇賞析大概可上手!
您專注古典音樂的介紹,寬度夠深度足,自成名家之言,若逢臺北的盛大公演,當可嘉惠更多谮在的聽眾。
夏爾克(ratsubery) 於 2016-08-04 11:09 回覆:
謝謝諾頓兄美言,翻譯歌劇是業餘興趣,旨在分享與好玩,當然有天若真能上演,也是很開心的。

異色-自古文人多寂寞
等級:8
留言加入好友
2016/07/26 19:43
好文,慢慢看。普希金也是我欣赏的創作者,,
夏爾克(ratsubery) 於 2016-07-28 12:52 回覆:
謝謝異色小姐常給我鼓勵喔,我也是普希金的粉絲啊。

Bianca
等級:8
留言加入好友
2016/07/25 22:55

阿列科雖嚮往吉普賽人自由自在的生活

但他血液裡終究沒有自由放蕩的基因

情慾於是成為讓他粉身碎骨的宿命...

謝謝夏爾克的分享~

夏爾克(ratsubery) 於 2016-07-26 12:07 回覆:
Bianca真是蕙質蘭心,三兩句就把這齣劇的主旨寫出來了~

詹于萱
等級:8
留言加入好友
2016/07/24 13:36

需要好好的閱讀

謝謝夏爾克 ,祝福 假期愉快

夏爾克(ratsubery) 於 2016-07-26 12:04 回覆:
有空再讀囉,瑀璇休假愉快。