網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
論遊戲和語言學習
2010/01/14 17:56:22瀏覽585|回應1|推薦0

記得國中時有一個同學,他的功課相當不好,分班是分到B段班的,但是他看得懂許多日文。為了玩日文遊戲練出來的,這真的很猛。之前工作有遇到一個同事,常常看他夾著本日文小說在那啃。還聽說他去日本找網友網聚聊天,嗯,他可不是念日文系的,他的日文也是為了愛玩日文遊戲磨出來的。當語言學習有了強烈動機的時候,學習似乎就如有神助?

傻蛋不想學日文,不想去記五十音,等著看中譯的就好,這也沒什麼。雖然覺得日文的音義不是和古老漢字有關,就是和英文的外來語有關,學習門檻可能比英文低些,但是沒興趣學就是沒興趣學,個人高興就好了。

傻蛋其實也懶得學英文。但是英文從中學以來就是升學必讀必考的科目,大學時諸多科目用的教科書都是原文書,而中文翻譯本的翻譯水準經常讓人覺得不如直接看原文的快,所以英文多多少少有下點功夫啦,大學聯考時英文分數是比高標多個二十分左右,單純應付讀書考試是差不多夠用,但真的要拿來應用,則還是遠遠不夠。因為字彙不夠用。英文單字,不是想記,下苦功死背就能記得牢的,想要將一門外語運用得像母語一般流暢,需要的是海量的字彙,要追求語意表達的協調性,有時候就得知道許多的同義字,又能運用的巧妙,行文才能像母語一般的流暢優雅,辯才無礙。字是不嫌少的。但是那麼多單字,靠死背是行不通的,意志力在這種地方是沒有太大效果的。透過遊戲,這是個好途徑吧?

傻蛋玩電腦RPG遊戲,就喜歡挑英文版的來玩。不為什麼,中譯的不但翻譯品質不怎麼樣,有時候還有Bug,如此而已。遊戲中這海量的英文呢,大多數是看得懂,只是閱讀和思考的速度比起看中文的會慢上許多就是了。遊戲裡頭有一狗票的生字是沒有學過的,如果一個一個去查字典,那時間就費得多了,不像玩遊戲,比較像是查字典活動勒。不查字典,猜測大概的意思跳過去,也成,只是有時候會猜錯,反而不知道遊戲裡想傳達的是啥東西了。

一個字詞,只用字母和英文解釋或中文解釋搭配,想要記住它,其實是很難的。英文字,每個都長得很像啊,用死背的實在很痛苦,通常很少遇到的字,很快就忘了。但是,如果是一個情境,而不是一堆字母的組合,就比較容易印象深刻。在一個情境裡頭的一個單字,由於和其他的部分產生關聯,而其他的部分是自己本來已知的,容易印象深刻,自然的就把這個字的意義記起來了,所以說,有人認為背文學名著對學英文有幫助,這似乎還真有那幾分道理在呢!

在遊戲中學英文有時候還真是一件雞肋的事,一直查單字,就不像遊戲了,直衝衝的玩下去,不認得的單字跳過去,卡關就去找攻略,這樣在學習上似乎也沒有太大的效果,最多就是訓練對英文不會感到害怕而已。傻蛋一直覺得,如果呢,這遊戲裡頭的英文能很方便的出現單字的解釋的話,那就太好了。技術上很難嗎?其實只要遊戲內建一本英文字典,或是可以連結外部資源作即時查詢,介面上稍作改進,就能大幅提升學習的效率了。很多遊戲都已經支援多語言了,若能在遊戲內瞬間快速切換,這效果似乎也是很不賴啊。就差一點點,雞肋也可以變成雞腿啊!

如果要提升國民英文水平啊,其實從英文遊戲,音樂,電影之類地方下手才是能收事半功倍的效果,若用奇怪諧音的神奇英文單字記憶法,每當想起某個單字時還要順便想起某個搞笑的硬凹橋段,感覺難道不會很奇怪嗎?讓這些英文的娛樂內容稍微進行加工,讓其更便利於學習,這個效果肯定會比搞笑諧音記憶法要好得多的,若適度搭配稅賦的優惠或相關的獎勵政策,我想會有許多廠商願意配合提升的,傻蛋自己也是很期待這樣的商品啊。寓教於樂,這可不是什麼老掉牙成語,這可是提升效率的一大利器啊!與其讓學生關在補習班死背英文還要被打,何不讓他們玩遊戲,聽音樂,看電影,一邊學習語言,一邊玩樂,還一邊作文化的學習呢?教育需要的不是亂七八糟的改革,不是什麼西方先進的教育理論,需要的只是能讓學習更有效率的方法,邊玩邊學才是王道,效率才是一切啊!成本不高的好方法不用,老是搞些既浪費由收效甚微的大工程,這似乎是所有政府的通病,不過奇怪,人家西方的毛病,你去學人家幹啥呢?

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pondin&aid=3687026

 回應文章


等級:
留言加入好友
說得有道理
2010/01/14 20:49
文章有內容,說得有道理,寫得很不錯喔!
Q版傻蛋(pondin) 於 2010-01-14 21:12 回覆:

只是簡單的把自己的經驗或感想感想寫出來而已,路過的人看了喜歡的話,就當緣份吧