字體:小 中 大 | |
|
|
2020/09/07 00:02:24瀏覽502|回應0|推薦0 | |
貝多芬:合唱曲《獻給盟軍親王》WoO 95詳解 Chor auf die verbündeten Fürsten (Text. Joseph Karl Bernard) 參考連結:https://youtu.be/Q55qodlZXW0 [簡介] 貝多芬的合唱曲《獻給盟軍親王》WoO 95首先為世人所知,是在一本遺留的速寫本中被發現。當中有一部題名為《賢明的幸福家國締造者》(Ihr weisen Gründer glücklicher Staaten) 的合唱作品草稿。當該作品首次出現在舊版貝多芬大全集時,即被冠名為《獻給盟軍親王的合唱》(Chor auf die verbündeten Fürsten)。且從內容可以明顯看出,WoO 95是貝多芬在維也納會議期間創作的作品之一,文本作者則為約瑟‧卡爾‧貝爾納 (Joseph Karl Bernard)。儘管目前尚不清楚它是為什麼特定場合編寫的,甚至是否曾被演出過。但有一種說法是,貝多芬在1814年9月維也納代表大會前夕曾組織過一個合唱團,而該團在克萊門斯·文策爾·馮·梅特涅 (Klemens Wenzel von Metternich) 指導下,被認為是拿破崙戰爭後對歐洲重組的規範,或許當時確實是有計畫演出此部作品的。 [結構] 全作53小節,A大調。進行曲風格,洋溢著歡慶之情的讚美詩。 歌詞內容: Ihr weisen Gründer glücklicher Staaten, neigt euer Ohr dem Jubelgesang; Es ist die Nachwelt, die eure Tatenmit Segen preist Äonen lang! Von Sohn auf Enkel im Herzen hegen wir eures Ruhmes Heiligtum. Stets fanden in der Nachwelt Segen, beglückende Fürsten ihren Ruhm. 翻譯: 賢明的幸福家國締造者,請傾聽歡樂之歌; 子子孫孫,將恆久祈福來讚美您的事蹟! 世世代代,將您的名譽長存在我們心中。 尊貴的親王,總在後人的祝福中樹立聲望。 1. 第 1 - 4小節,前奏 2. 第 5 - 17 小節演唱: " Ihr weisen Gründer glücklicher Staaten, neigt euer Ohr dem Jubelgesang; Es ist die Nachwelt, die eure Tatenmit Segen preist Äonen lang! " 3. 第 17 - 28 小節演唱: " Von Sohn auf Enkel im Herzen hegen wir eures Ruhmes Heiligtum. Stets fanden in der Nachwelt Segen, beglückende Fürsten ihren Ruhm. " 4. 第 28 - 42 小節演唱: " Stets fanden in der Nachwelt Segen, beglückende Fürsten ihren Ruhm." 5. 第 42-53 小節,尾奏。 [評論與分析] 1. 全曲帶有一種進行曲風格,由簡單的旋律,配合膚淺的逢迎似的讚美歌詞。充分表現出當時社會的愛國主義精神,與民眾的勝利喜悅情緒。 2. 作品有點像是做為音樂會演出的開場或安可曲。或是接受委託與其他作曲家共同創作,類似《日耳曼尼亞》WoO 94,或戲劇配樂《好消息》終場WoO 97。亦有可能是清唱劇《光榮時刻》Op. 136的習作,或原意作為該作的終曲。 3. 貝多芬自《戰爭交響曲》Op. 91後的一系列創作,從1814年4月11日首演的《日耳曼尼亞》,1814年9月創作的《獻給盟軍親王》,再到1814年11月29日首演的《光榮時刻》,可以發現到其中的關聯性。很顯然的《光榮時刻》似乎是作為此一系列的總結,或許可以稱其為「勝利三部曲」。 (註. 本篇文章與維基百科雷同,並非引用或抄襲,而是維基百科上的資料即為本人所編寫。特此聲明。) |
|
( 休閒生活|音樂 ) |