文章數:53 | |
十問華格納《羅恩格林》〈2023/09/07公佈解答〉 |
休閒生活|音樂 2023/05/22 20:05:34 |
十問華格納《羅恩格林》 [前言] 這是根據華格納歌劇《羅恩格林》〈Lohengrin〉所設計的幾題趣味問答,目的在使更多喜愛歌劇的朋友能對這部作品有更深一層的理解。 [說明] 1. 所有答案均須詳細註明出自劇本何處,且部分題目可能不適用簡答的方式,必要時可加入個人觀點解釋。 2. 本人所提供之答案可能未必完全正確,待公佈後如有需要也可再進行更深入的研究與討論。 [更新] 2023/09/07公佈解答。 [問題] 1. 羅恩格林他唯一的弱點是什麼?〈What is Lohengrins only weakness?〉 [答案] 羅恩格林的弱點就是愛爾莎。在第二幕中奧特魯德告訴特爾拉蒙德,只要迫使羅恩格林說出自己的姓氏和出身就會法力全失,而這點也只有愛爾莎辦得到。因為在第二幕第五景時,特爾拉蒙德也曾當眾人的面質問羅恩格林,而羅恩格林拒絕回答,且說即便是國王問他也一樣,只有愛爾莎可以問。 ◎第二幕第一景 奧特魯德: Was gäbst du doch, es zu erfahren, wenn ich dir sag: ist er gezwungen, zu nennen, wie sein Nam und Art, all seine Macht zu Ende ist, die mühvoll ihm ein Zauber leiht? 你想不想知道這個秘密, 如果我告訴你, 只要迫使他說出他的姓氏和出身, 他就會喪失掉 魔法所賦予他的威力? ◎第二幕第一景 奧特魯德: Nun hör! Niemand hier hat Gewalt, ihm das Geheimnis zu entreissen, als die, der er so streng verbot, die Frage je an ihn zu tun. 聽著!這裡沒有人擁有 能使他吐露出秘密的威力, 除了她一個人之外, 他曾嚴禁她提出這些問題。 ◎第二幕第五景 羅恩格林: Ja, selbst dem König darf ich wehren, und aller Fürsten höchstem Rat! Nicht darf sie Zweifels Last beschweren, sie sahen meine gute Tat! Nur Eine ists, der muss ich Antwort geben: Elsa... 對,就是國王我也能抵禦, 甚至包括所有君主的至高勸導! 懷疑的負擔不會使他們煩惱, 他們看到的事我至善的行動! 只有一個人我必須回答: 愛爾莎... 2. 在第三幕中,特爾拉蒙德會去刺殺羅恩格林的真正原因?〈What is the real reason Telramund went to kill Lohengrin in the third act?〉 [答案] 奧特魯德誘使特爾拉蒙德刺殺羅恩格林的目的,是要他在戰鬥中斬斷羅恩格林的手指,她認為這樣可使羅恩格林喪失法力。也就是說,奧特魯德是假設愛爾莎那邊不能成功的話,至少還有這個辦法。而奧特魯德利用特爾拉蒙德可能也是為自己獲取權力及利益,畢竟一個女人成不了事。 ◎第二幕第一景 奧特魯德: Missglückts, so bleibt ein Mittel der Gewalt! 萬一失敗了, 還有一種憑藉武力的方法! 特爾拉蒙德: Gewalt? 武力? 奧特魯德: Umsonst nicht bin ich in geheimsten Künsten tief erfahren; drum achte wohl, was ich dir sage! Jed Wesen, das durch Zauber stark, - wird ihm des Leibes kleinstes Glied entrissen nur, muss sich alsbald ohnmächtig zeigen, wie es ist. 我所精通的極為神秘的本領 並非毫無用處; 你得注意我所講的一切! 任何憑藉魔法顯示威力的人物, 身上都有極小的一個部位 足以破解他的威力,立即使他顯露原形, 變得毫無招架之力。 特爾拉蒙德: Ha, sprächst du wahr! 哈,希望你所言不假! 奧特魯德: O hättest du im Kampf nur einen Finger ihm, ja, eines Fingers Glied entschlagen, der Held - er war in deiner Macht! 你只消在搏鬥中 斬斷他一根手指, 對,只消砍掉一節指頭, 這位騎士─就會任你擺布! 3. 基於什麼理由,羅恩格林非娶愛爾莎為妻不可?〈For what reason did Lohengrin have to marry Elsa?〉 [答案] 在第一幕中,愛爾莎曾對神發誓。只要有騎士能為她搏鬥獲勝,她將獻出父親的國土,讓他成為國王,並娶她為妻。因為這是對神所發出的誓言,所以羅恩格林既被上帝指派來解救愛爾莎,就無論如何必須遵守。 ◎第一幕第二景 愛爾莎: Des Ritters will ich wahren, er soll mein Streiter sein! Hört, was dem Gottgesandten ich biete für Gewähr: - In meines Vaters Landen die Krone trage er; mich glücklich soll ich preisen, nimmt er mein Gut dahin, - will er Gemahl mich heissen, geb ich ihm, was ich bin! 我要等待那位騎士, 他該來為我搏鬥! 聽,這是我向神使 呈獻的保證: 他將在我父親的國土上 戴上王冠; 如果他取走我的領地─ 如果他願意把我稱作妻室 我將為此感到慶幸, 我會把我的一切向他奉獻! 4. 羅恩格林與特爾拉蒙德的決鬥大約是在什麼時間?〈When was the duel between Lohengrin and Telramund?〉 [答案] 中午。 ◎第一幕第二景 國王: Im Mittag hoch steht schon die Sonne: So ist es Zeit, dass nun der Ruf ergeh! 時值正午,紅日高懸天頂: 是吹響號音的時刻了! 5. 如果說羅恩格林在搏鬥中獲得勝利是依據「上帝的裁決」,那「上帝的裁決」又是依據什麼?〈If it is said that Lohengrins victory in the fight is based on "Gods judgment", then what is "Gods judgment" based on?〉 [答案] 按世界文物出版的中文譯本,這裡翻譯解釋為「情理」。但若對照英文版翻譯:“God will pass rightful judgement, so trust in Him, not in your own strength!”;且參照原文,並沒有關於所謂的「情理」的含義在。因為「上帝的裁決」是理所當然又天經地義的,所以這題較正確的解答應該是:「不需任何依據」。 ◎第一幕第二景 傳令官: Hört auch, ihr Streiter vor Gericht! Gewahrt in Treue Kampfes Pflicht! Durch bösen Zaubers List und Trug stört nicht des Urteils Eigenschaft: - Gott richtet euch nach Recht und Fug, so trauet ihm, nicht eurer Kraft! 你們也聽著,參加博鬥的雙方! 要切實遵守博鬥的規則! 不准耍弄魔法陰謀和欺詐 來破壞裁決的性質! 要相信上帝,他對你們裁決的根據 是情理而不是你們的力氣! 6. 奧特魯德認為愛爾莎終將自食惡果的原因是什麼?〈Why does Ortrud think that Elsa will suffer her own consequences?〉 [答案] 「傲慢」。站在奧特魯德的觀點,她可能認為愛爾莎是一個心態傲慢自負的人,但客觀來看卻並非如此。透過愛爾莎的行為表現,可以解讀她應該是一個善良單純,同時又無知愚昧的女人。因此容易受到蠱惑,但這不能算是因為傲慢。 ◎第二幕第二景 奧特魯德 Ha! Dieser Stolz, er soll mich lehren, wie ich bekämpfe ihre Treu! Gen ihn will ich die Waffen kehren, durch ihren Hochmut werd ihr Reu! 哈!這麼自負, 那將會幫助我, 看我怎樣反擊她的忠誠! 我要拿起武器對付她, 她的傲慢將使她自食苦果! 7. 羅恩格林可以拒絕任何人的提問,但唯獨不能拒絕愛爾莎的原因是什麼?〈Lohengrin can refuse anyones question, but why cant he refuse Elsa?〉 [答案] 羅恩格林曾要求艾爾莎起誓,不能問他來自何方還有姓氏及出身。因為這是兩人之間的承諾 ,且羅恩格林不能做背信棄義的事,所以必須回答。也就是說,羅恩格林是把唯一可以提問的權力保留給愛爾莎。而羅恩格林之所以做出回答,也是基於愛爾莎對他出於「懷疑」的提問。至於羅恩格林為何因為回答就必須離開,這點在第三幕他的那段「自我介紹」裡有提到。 ◎第一幕第三景 Elsa, soll ich dein Gatte heissen, soll Land und Leut ich schirmen dir, soll nichts mich wieder von dir reissen, musst Eines du geloben mir: - Nie sollst du mich befragen, noch Wissens Sorge tragen, woher ich kam der Fahrt, noch wie mein Nam und Art! 愛爾莎,如果要我成為你的丈夫, 如果要我為你國土和臣民, 如果要我再也不離開你, 你必須起誓作出保證: 你絕不能向我詢問, 我來自何方, 也不許向我打聽, 我的姓氏和出身! ◎第三幕第三景 羅恩格林: …… bleibt als sein Ritter dort er unerkannt; so hehrer Art doch ist des Grales Segen, enthüllt - muss er des Laien Auge fliehn; des Ritters drum sollt Zweifel ihr nicht hegen, erkennt ihr ihn, - dann muss er von euch ziehn. - 做為它的騎士,他應始終保持沉默不為人知。 如此高貴的品質實是聖杯的賜福, 若被揭露─他就得避開凡人的眼睛; 因此你們不該對這位騎士存有懷疑, 你們知道了他的底細,他就得離開你們。 8. 羅恩格林他神聖的力量是源自於什麼?能夠保守秘密的力量又來自於什麼?〈Where does Lohengrins divine power come from? Where does the power to keep a secret come from?〉 [答案] 神聖的力量源自於「聖杯」,保守秘密的力量來自「對愛爾莎的愛」。 ◎第三幕第三景 羅恩格林: In fernem Land, unnahbar euren Schritten, liegt eine Burg, die Montsalvat genannt; …… Wer nun dem Gral zu dienen ist erkoren, den rüstet er mit überirdischer Macht; 若有誰被選定為聖杯服務, 他就能從中取得超凡的力量; ◎第三幕第三景 羅恩格林: O Elsa! was hast du mir angetan! Als meine Augen dich zuerst ersahn, zu dir fühlt ich in Liebe mich entbrannt, und schnell hatt ich ein neues Glück erkannt: Die hehre Macht, die Wunder meiner Art, die Kraft, die mein Geheimnis mir bewahrt, - 啊,愛爾莎!你給我帶來了什麼喲! 當我第一眼見到你的時候, 我感到內心燃起了愛你的熊熊烈焰, 使我迅速認識了一種新的幸福: 神聖的威力,我出身的奇蹟, 使我保守秘密的力量, 9. 羅恩格林指控愛爾莎因受蠱惑而背叛,那愛爾莎所受到的蠱惑具體表現在哪個方面?〈Lohengrin accused Elsa of betrayal because of being bewitched, so what specific aspects of Elsas bewitching are manifested?〉 [答案] 背信棄義。 ◎第三幕第三景 羅恩格林: Zum andern aber sollt ihr Klage hören, denn aller Welt nun klag ich laut, dass zum Verrat an mir sich liess betören das Weib, das Gott mir angetraut! 其次我還要向諸位申訴, 上帝為媒與我結婚的那個女子, 受到蠱惑背叛了我! 國王: Elsa! Wie konntest du dich so vergehn? 愛爾莎!你怎能幹這樣的事? 男子們: Elsa! Wie mochte das geschehn? Wie konntest du dich so vergehn? 愛爾莎!這種事怎會發生? 你怎能幹這樣的事? 婦女們: Wehe dir, Elsa! 真可怕,愛爾莎! 羅恩格林: Ihr hörtet alle, wie sie mir versprochen, dass nie sie woll erfragen, wer ich bin? Nun hat sie ihren teuren Schwur gebrochen, treulosem Rat gab sie ihr Herz dahin! 各位都聽見了她對我的承諾, 說他絕不詢問我的身分! 但如今她違背了她莊嚴的誓言, 她的心屈服於背信棄義的蠱惑! 10. 羅恩格林願意為愛爾莎作出犧牲的唯一報酬是什麼?〈What is the only reward that Lohengrin is willing to sacrifice for Elsa?〉 [答案] 堅定不移的愛情。 ◎第三幕第一景 羅恩格林: …… Das einzge, was mein Opfer lohne, muss ich in deiner Lieb ersehn! Drum wolle stets den Zweifel meiden, dein Lieben sei mein stolz Gewähr! Denn nicht komm ich aus Nacht und Leiden, aus Glanz und Wonne komm ich her! 你堅定不移的愛情, 是我作出犧牲的唯一酬報! 為此要始終避免懷疑, 願你的愛情成為我驕傲的回報! 我並非來自黑暗和苦難的地方, 而是來自光明和歡樂的王國! ——————————————— [提示] http://www.murashev.com/opera/Lohengrin_libretto_English_German |
最新創作 |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
最新影像 | 6 本 121 張 |
|
|
|
|||||||||