字體:小 中 大 | |
|
|
2009/07/09 20:46:29瀏覽3612|回應4|推薦28 | |
《Annie Laurie》 我們在中學時代的音樂課唱了許多世界名曲,其中一首叫《秋曉》的歌特別好聽,中文的歌詞又填得好,但是嵗月久了,只記得片斷,很不完全。平常只要把這支言片語送到 Google 上一找,九成可以找到相關訊息的蛛絲馬跡來,只是要找有關《秋曉》的歌詞,卻是怎麼都找不到。 後來還是在城邦裏的一位音樂同好記得這個歌詞,幫我貼了過來: 《秋曉》 曉風吹落霜天月 這位城邦好友即是大家都很熟悉的李四大小姐,我稱呼她李四姑娘,或是住在桑樹街上的姑娘(rue des muriers)。她的文筆好不說,人又風趣,喜歡在文章裡開玩笑,時常讓大家驚艷不已。最近更是拾起相機,開始用心攝影,常常有好的作品跟大家分享。 日前李四姑娘的網誌文章突然全收了起來,過了兩天,她在網誌首頁上留了這麼段話,真的不失她風趣調皮的本性:
在這裡用這首歌祝福李四姑娘,身心安康,早去早歸。 回來說這首《秋曉》的原來英文歌曲《Annie Laurie》,它是蘇格蘭民謠,相傳是William Douglas (1672?-1748) 寫的詩。詩中表達對Annie Laurie 的讚美和情意。 Annie Laurie 真有其人,是William Douglas 的初戀情人,但是為Annie 的父親所反對,因爲那個時候,Annie Laurie 才十五六嵗。 Alicia Scott 在 1834年間稍微改了詞又譜了曲。慢慢傳頌開來,成了流行世界的名曲。原來的歌詞如下: Maxwelton braes are bonnie Gave me her promise true Her brow is like the snowdrift That ever the sun shone on Like dew on the gowan lying Her voice is low and sweet |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |