字體:小 中 大 | |
|
|
2009/11/22 20:54:18瀏覽1773|回應2|推薦16 | |
知道「江國香織」這個名字是很偶然的。我們這個地方在城中心的總圖書館藏書非常豐富,外文書也不少。這許多年來,我斷斷續續玩票似地念日文的時候,有時候會跑到圖書館外文藏書的那一樓去瞎闖一番。只見中文藏書琳琅滿目,可惜一大堆都是中國來的言情小説,甚至有幾本色情雜誌也大辣辣地攤在瀏覽架上,不知道是負責採購中文書的圖書館員「有眼無珠」呢?或是「從善如流」? 日文書相對的就少多了,佔的地方只有幾排書架而已。因爲自己的日文程度實在太差,還在「有邊讀邊、無邊讀中間」的階段,總是擔心選購日文書的人如果跟選中文書的一樣濫(爛),那麼誤上賊船的機率不就太大了。還好我認識的僅有幾位日本名作家都有作品在裏頭,讓我寬心了一些。就在如此這般的小心翼翼、東挑西揀情況下,我第一次看到了「江國香織」 (Ekuni Kaori)這個名字。 那次借到的是她寫的一本散文集《いくつもの週末》,翻開第一頁,看著她把那麼長的日文堆砌在一個句子上,只覺得親切而不覺得冗長,真是嘆爲觀止。而且她的文法清晰,用字清新,連我這個才入門的日文小學生,在半看半猜半查字典的情況下,都可以想象到她描寫的景緻和心情,就這樣她的文字深深地吸引了我。 看完這本書後,想再找找她的其他作品,在網路上一查,才知道人家原來是日本赫赫有名的年輕女作家,不止作品豐富,而且連連得獎,雖然早期得的獎似乎都與童話或是女性有關係的獎,像1991年得的第38回産経児童出版文化賞和1992年得的第2回紫式部文学賞,但是到2003年得到第130回的直木三十五賞以後,江國香織在現代日本文壇的地位應該是無可置疑的才對。 後來更知道原來江國香織的作品早已風行台灣,《いくつもの週末》由陳系美翻譯,中文書名叫《愛是恆久的神智不清》(方智出版社)也是廣受喜愛。如果你還沒讀過江國香織的作品,無妨試試看吧。
(又及:為我而言,讀閒書是我休閒生活裏的一大樂趣,貼這篇小文的時候,很自然地在文章選類上選了“休閒生活”,可是選擇次類別的時候就傷腦筋了,有“旅人手扎”、“健康”、“美食”、“寵物”、“運動”、“音樂”、“笑話”、“影視戲劇”、甚至“美容保養”、“偶像追星”、“時尚購物”等等,可是就是沒有“閲讀閒書”這一項,只好選擇“其他”了。正在考慮是不是要向電小二提出抗議。) 《少年の海》(山口百惠) |
|
( 休閒生活|其他 ) |