字體:小 中 大 | |
|
|
2018/12/01 07:15:54瀏覽1119|回應0|推薦2 | |
自德國之翼事件後, 客艙乘務員便常有機會進駕駛艙待上一會兒。 有天一個乘務員問: 機長, 航空業有很多名字叫做羅傑的人嗎? 我不很清楚; 為什麼這麼問? 因為我聽無線電通訊, 剛剛就有很多人在叫“Roger “, 是不是叫同一個人啊? 這真是個美麗的誤會, 解釋起來須費一點唇舌。 早在1927年, ITU(International Telegraph Union)發展出的英語口述代碼跟今日使用的不太一樣; “Able, Baker, Charlie, Dog, Easy, Fox, George, How, Item, Jig, King, Love, Mike, Nan, Oboe, Peter, Queen, Roger, Sugar, Tare, Uncle, Victor, William, X-ray, Yoke, Zebra.” 其中代表R的便是Roger。 二次大戰期間, 這套代碼廣受同盟國軍隊使用, 因此漸漸廣為人知, Roger就是“Received”的意思。 那為什麼不直接說“Received”就好? 這也有個好解釋; 同盟國中不是每個人的母語是英語, 說“Roger”又順口又響亮, 比起嘴型尖細發音纖弱的“Received”更不容易搞混。 現在使用的是新代碼: “Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf, Hotel, India, Juliet, Kilo, Lima, Mike, November, Oscar, Papa, Quebec, Romeo, Sierra, Tango, Uniform, Victor, Whiskey, X-Ray, Yankee, Zulu.” 雖然R之一字已被取代, 但Roger用了幾十年已成習慣, 便自然而然沿用至今。 在英語系國家的警察、軍隊等處普遍使用, 國際上則航空業界廣泛流傳, 許多人更幾乎把這字當口頭禪, 開口先說一聲“Roger”, 難怪會聽到滿天在叫羅傑了! |
|
( 知識學習|其他 ) |