網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
1805-51 更2版 (英譯本第291頁)
2022/04/21 07:00:14瀏覽629|回應0|推薦35

每當我去向主上殿下問安時,我都感到失望痛心與悲傷。當時金尚魯為領議政,[註1] 思悼世子曾請尚魯為他居中斡旋。【尚魯迅速誇張地表示關切。】他是那麼善於運用他悲傷的表情和油嘴滑舌,使世子相信他是站在他這一邊的,他將他的利益存乎於心,完全同情世子的困境。那天之後,在丁丑(1757)年的十一月,[註2] 世子再三提到尚魯是他的恩人。


  卧床不起不確定何時康復,當大臣們來問安時主上殿下經常表示嚴重關切國家的未來。他們在國王和攝政王的夾縫中,處境異常微妙。他們很難找到合適的說詞。然而,尚魯沒有經歷這樣的困難。他給予世子安慰的話語如同滔滔不絕的河水一般地輕鬆流暢。而在主上殿下面前,尚魯表明一種同意主上殿下擔心他的兒子的看法,並裝出一副極不以為然的表情【,眼淚不斷地流下來】。當尚魯想向主上殿下稟告時,他忍住沒說話,免得被隔壁房間日夜侍候主上殿下的宣禧宮或服侍主上殿下的宮女們無意中聽到。


  主上殿下為仁元大王大妃服喪期間所住的恭默閣由兩個小房間組成。[*] 主上殿下躺在【一扇門前的】內室裡。藥房三位提調和典醫監的醫官們在外室服侍。由於內室很小,當大臣來並俯伏跪拜,他的頭幾乎碰到了主上殿下,因此如果尚魯願意的話,可以安全地低聲私下告訴主上殿下。【尚魯生性多疑,他仍然害怕被無意中聽到。】他不說話,而是用手指在地板上寫字。讀著那些字,主上殿下【突然激動地慟哭,】用拳頭猛擊著門檻,而尚魯則以一副悲傷的表情,更深地低頭哈腰。當然,情況糟糕到足以讓任何一個認真負責的大臣想哭,但尚魯的為人,對世子說一套又對主上殿下說另一套,



[註1] 金尚魯的歷任官職,這表上的官職有多處錯誤。

http://sillok.history.go.kr/manInfo/popManDetail.do?manId=M_0001588

1752年九月~1754年閏四月 우의정(右議政), 但表上誤植為古議政

1754年五月~1759年四月 좌의정(左議政), 但表上誤植為右議政

1759年五月~1762年九月 영의정(領議政) 


[註2] 《漢字手抄本》作「至月」,為陰曆十一月,英譯本作「 the twelfth month」。 

 

[*] 朝鮮時代,主祭者在哀悼期間將駐留在一個簡陋的住處。


後記

這一頁似乎又回溯了。因為第290頁已提到1759年,這一頁又回頭提到1757年。

1757年十一月八日有一筆記事,印証了第290頁「他不惜一切代價避開他的父親」的說法。但不僅是在1758年,而是更早就開始了。

http://sillok.history.go.kr/id/kua_13311008_006

○上謂左、右相曰: "東宮七月以後, 無進見之事矣。"...



〈〉:《英譯本》未翻譯的內容

【】:金滋炫作家自行加上的內容


本頁內容見 《閒中漫錄漢字手抄本》 第3冊,第 9、10 張圖


3009

― 291 ―①

大朝問安中寒心且悲 

其時領相 尚魯 小朝 善為說辭 

痛小朝之不得志 期至于感悟❶而[陰凶]❷言之 

丁丑至月變後 以為恩人 


❶此處為「感謝,感激」之意

❷漏譯之詞


― 291 ―②

大朝病患 重 慮國事

何為之言 頻告于大臣 

其時臣下輩處變 實為難堪 於大小朝之間 

言之極難 與尚魯 於小朝 如流


3010

善待 

且於大朝 奉承 示其仰抗之色 欲奏言 

〈我及〉宣禧宮 晝夜待令而在  

近侍 內人輩 有之 言則不能 


― 291 ―③

恭默閤居廬之所 房 二間 

裡房戶底 卧 

外房單間 [藥房]三提調❸及醫官 入侍 

大臣 直伏于置首之所

密密細語還足為之 忌其多會之人 

每以指書于房面❹而示之  

自上 叩扄❺歎息❻ 尚魯 俯伏而傷痛

其時景像 備局❼大臣 豈不欲痛哭哉 

尚魯 陰凶之言 言於殿宮❽之間 


❸都提調、提調及副提調

❹房間的地面、地板。

❺安裝在門外的門閂或環鈕。但這個字可能用得不太恰當。

 《諺文本》作「문지방」,為門檻的意思。

❻嘆氣;嗟嘆。

❼朝鮮時代,負責軍國事務的官衙。

❽「殿」指大殿(英祖),「宮」指東宮(思悼世子)。


( 休閒生活藝文活動 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=michael181&aid=173473464