網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
期待理想中的「共和國」,「和平」的「和」。
2023/04/02 06:13:55瀏覽3848|回應1|推薦9

小時候以為「國家」很單純,全世界長一個樣兒。後來發現不是那麼回事,一國一個樣兒。世界上幾個大國的國名,與其說是一個「名字」,不如說是一種「體制」說明。例如美國(US, United States)意思是「聯合的州」、英國(UK, United Kindom)意思是「聯合的王國」,至於「蘇聯」(USSR, Union of Soviet Socialist Republics)更不好解,「蘇維埃」(Soviet)只是「代表會」的意思。另一種極端例子是日本,它的國名就叫「日本國」,沒有冠上現代流行的「民主」、「共和」字樣,因為它還有個皇帝在裡頭坐著。

當然,對於政體的想像和設計,一直到現代還在持續,最有名的例子就是「歐盟」(European Union)。在歷史和種族這麼複雜的區域,居然可以用同一種鈔票和簽証通行無阻,不能不說是一種美妙的設計。而這個Union裡的成員,有不少彼此之間是數百年世仇,曾經殺得血流成河,誰說冤家不能解,只能結?

當代人的觀念,不等於下世代人的觀念。人間社會可以用什麼方式架構組織、排列組合,肯定像萬花筒一樣變化萬千,隨時推陳出新。

那麼,兩岸關係、華人世界乃至區域統和,憑什麼只有「統」和「獨」兩種選項?

看看那些烽火連天、生靈塗炭的地方,何苦來哉?我認為在和平與文明的前提下,群體與群體用何種方式和諧相處,互助互利,自然可以用大智慧構想出最有利方案。執著於某種從來不存在的「必然」,只會把結打得更緊,哪方都一樣。

所以別叫我選一頂帽子戴,我喜歡陽光從哪邊來,就往哪兒仰看。

(楊忠衡/20230401)

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=melyang2008&aid=178770838

 回應文章

Taiga
等級:8
留言加入好友
2023/04/07 10:43
版主:“至於「蘇聯」(USSR, Union of Soviet Socialist Republics)更不好解,「蘇維埃」(Soviet)只是「代表會」的意思。”

蘇聯是個Union,Union可譯為「聯邦」。「Union of Soviet Socialist Republics」可譯為「蘇維埃社會主義共和國聯邦」,它是由很多「蘇維埃社會主義共和國」組成的聯邦。

譬如說烏克蘭,在蘇聯時代,烏克蘭的全名是「Ukrainian Soviet Socialist Republic」(烏克蘭蘇維埃社會主義共和國),名字叫「共和國」,實際上是蘇聯的一個「一級政區」。

所謂「USSR(蘇聯)」是由「Ukrainian Soviet Socialist Republic」+「Byelorussian Soviet Socialist Republic」+「Russian Soviet Federative Socialist Republic」+「Armenian Soviet Socialist Republic」+………等等共十五個Republic(共和國)組成。
楊忠衡 Mel Yang(melyang2008) 於 2023-04-07 18:48 回覆:
謝謝Taiga的解說,相信可以讓大家多一分認識。等到下一代,可能真的連當年的「大魔王」~蘇聯到底是什麼?都沒有概念了呢。所以世事真如「東逝水」,是非成敗轉頭空呀。

我特別提到Soviet,是因為一般人把蘇聯譯為「蘇維埃社會主義共和國聯邦」,但是「蘇維埃」不解釋。小時還以為它是個地名或人名,結果什麼都不是,它只是一種議會。因為無從比對,只好直譯它最方便了。

至於「蘇維埃」一詞起源是啥?終於在網上查到。是這樣說的:蘇維埃(совет, sovet)這個詞屬於俄語中最古老的詞彙。它的起源可以追溯到原印歐語詞根,意思是「說話」。但是'soviet'這個詞也有前綴,這意味著它被翻譯為「共同交談」。

那麼套到「Union of Soviet Socialist Republics」的全名裡,直譯就變成「由幾個社會主義七嘴八舌討論會構成的共和國所結合而成的聯邦」。

唉,那可真更難懂了,佩服當年這些革命者的創意呀。