企業雇用專業翻譯的需要
最近客戶公司內發生一些事故,主要是幾個跟老外進行的專案問題
對岸的合資事宜之中,發生中方股東惡意隱瞞重要事實與刻意欺騙一事
過去因為種種因素雙方股東現在已經算是水火不相容,但是表面上大家還是維持笑容,但是背後已經準備好了大刀好準備隨時翻桌砍人的情況之下,這次的欺騙事件.算是撕破那最後的遮羞布.
雖然爆發了這件相當不愉快的事情,但是好歹在外資股東,最終階段發現這個被欺騙的事實,並且進行補救,才沒有釀成大禍
因為要購買昂貴設備,必須由股東方作為合資公司的擔保,好從銀行進行融資
(中國,美國,香港),但是這又牽扯到複雜的中國進出口與稅務,與金融法規問題
中國股東方遲遲不肯對於相關問題進行解決之意向,只是把相關責任推向另外兩個股東,後來因為事態變的些許緊急,所以中國股東方心不甘情不願的挑起這個責任
但是最近寄來一些相關文件(中英文對照),說是因中國法規的規定,中國股東方無法當擔保人云云
後來動用一些中國當地員工(中國股東方派過來的員工)去調查,得到的答覆也是一樣的,但是高階管理階層的非中共幫之一的外資股東.覺得老大不對勁,遂啟動多方管道,終於從中國政府單位取得相關法規文件
對於這份文件,外資股東方發包給我要我從頭翻譯給他(約2百多頁,滿滿的A4) 內容有
- "中共公司法"
- "中共擔保法"
- "中共證券法"
- "中共證卷交易所股票上市規則"
還有一大疊所謂的相關通知與諮詢文件
翻譯的過程之中,發現中國股東方,刻意或是XXXX的漏掉一些重要的法規注釋,或是解釋文曲解成對於中國股東方有利的,或是可以推卸責任的解釋或說法.
檢討這件事情會發現:
- 外資方的人在合資公司管理這事,犯了"會外文,翻譯應該沒問題"的錯誤.讓粗通中文的老外去接觸這些資料,並進行相關的研究與解釋工作
- 低估中方的信用度
- 錯估中國商場的文化