網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯那些事 (3)
2008/09/22 14:56:08瀏覽645|回應0|推薦2


口譯工作,對我來說,從國三開始做起的,當時是教會內常常有招待韓國或台灣的教友主要是兩國教會常常有互相參訪的活動。

筆譯的的話,從我高一開始,有接一些,主要是父母親認識一些僑居地當地的醫生、律師這些人有參加獅子會,常常有台灣的獅子會訪問團來韓國,來往的公文什麼的,會用中文

所以需要有人幫他們翻譯。我父親是常跑法院,作當地檢察官、警政單位的中韓特約翻譯(算是拉近台韓兩國人民與政府之間的友誼)


正式開始大量接case是從大一開始,當時就已經想到要經濟獨立,自己養自己。這樣子就可以少受一點來自家裡的控制等。做過很多種筆譯、口譯,電玩、教材、文學、報導、論壇逐字稿、商務會議、專業人士之間的專業工程內容的討論等等


通常身為一個譯者,最希望的一件事情是。有足夠的時間可以充分準備口譯時候需要的內

容,包括背誦記憶專業名詞的中韓名詞、客戶背景的調查資料、這次口譯場次的層級與內

容以及各種奘況下的預估與預演。

不過我這五年來看到的狀況是,都是火燒屁股燃眉之際,才急急忙忙在網路上波文章

找"廉價"翻譯人員。這是很要不得的行為,以最低的工資,求取最大的效用、成果

這在過去勞力集中的製造市場或許是非常有效的策略、一種工具

但是良好的翻譯工作與工作者可不能拿這樣子的邏輯去套用。不過國內搞人事、人資的部門,或是當老闆的,到目前為止似乎都不這麼想。自然更不用論及到什麼叫"尊重"

當然翻譯工作者這邊也有部份責任,像是之前有人提及到的用翻譯機作翻譯,然後稱之為翻譯作品,這種小白跟老鼠屎,實乃敗壞翻譯工作者名譽的最大元兇之一。


一言可以興邦,但是也可以瞬間毀掉一個國家、一個公司、一場生意甚至是一個人的生命因此國際專業機構、國家外交部門或對外各單位都會要求很專業的語言能力人才

所以 我很喜歡中國古代唐朝的一個有關李白的故事,相傳當年吐蕃國派使節來朝,當時使節狂妄無禮,送來一封吐蕃文國書,聲稱如無人看懂並答覆,吐蕃國將會跟唐朝宣戰打一架。當時滿朝文武無一人解釋的了吐蕃文國書裡面內容,到底在講什麼。此時,李白出來了,當年出生在隴西的李白,自然熟悉當地的邊疆民族的語言,自然很瀟灑的在朝廷上,當著眾多文武百官、皇帝、還有吐蕃國使臣面前,洋洋灑灑的把吐蕃文國書翻譯出來,再用吐蕃文寫了一封大唐帝國的國書,交給吐蕃國使臣帶回去。而化解一場戰爭。(但如果當時李白只是一個半斤八兩的譯者的話 那結匯又會是什麼樣子呢?雖然歷史沒有如果,但是可以請各為看倌思考一下)


通常我個人的事前準備工作,會有兩個星期的時間,這期間對於相關產業的瞭解、相關產品與專業名詞的熟記,還有設想各種突發狀況的預演與相對應策略之產出以及會後客戶的旅遊安排與當地生活體驗的流程與企畫。有時候,你要看客戶的飯店在哪裡,然後參考附近有沒有可以讓客戶體驗台灣當地生活的場所,像是如果有客戶住在士林附近,那麼可以帶客戶去故宮博物館、或是陽明山洗溫泉、或是去士林夜市。如果客戶時間很充裕,可以帶他到淡水一日遊。

台灣人做生意的方式,似乎很喜歡在晚餐後,帶客人去酒店喝酒找小姐。至於有沒有八大行業中的各種限制級的聲色犬馬的活動......我很坦白的說,絕對有,而且就我的經驗中,以韓國、日本等東方國家的客戶是箇中產業的大宗客戶

我個人其實非常討厭有客戶要求要有提供這種限制級服務。如果碰到有客戶有這種過份的要求,此時最好的辦法,就是打電話給雇用你的公司,請他們派專人處理。

畢竟你是一個翻譯,可不是拉皮條的龜公。千萬不要自己把自己的格調給降低了。直樣子只會讓澳客有機可趁,增加越來越多的無禮與無理的要求。在公司招待客戶的翻譯工作過程裡這過程中,免不了客戶會有那種拉人下水的動作,因為自己一個人"作壞事心虛",多拉幾個人當共犯,心理上會減輕一點罪惡感。

萬一日後出事了,也可以找人當肉墊,自己可以金蟬脫殼。像是一起去應召站"嫖妓"或是一起去酒店喝個爛醉,亂摸那些陪酒的女人,或是搞半/全套服務。

此時能找機會就溜,不然就是跟對方講好,下午五點、六點以後下班時間的翻譯費用要加成,不然就自己有事要回家處理。這樣子通常會知難而退。

當然在接翻譯工作之前,這一切要白紙黑字寫下來

( 心情隨筆工作職場 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrins2&aid=2238737