網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
翻譯那些事 (1)
2008/09/22 14:06:54瀏覽799|回應0|推薦0

※ 引述《========》之銘言:
: 如題
: 我是今年考上台大社會的新生,
              ^^^^^^^^^^^^^^
: 當初填志願,是抱著選校不選系的心態,因為自己有嚴重的名校情節 囧
: 其實我一直以來的願望,是當口譯(英文或韓文)
: 進大學最想修的課是韓文跟西班牙文(但是選課都沒選到...)
: 目前有考慮是否要拼轉系
: 1.首先是外文系,因為以後想當口譯的關係

  翻譯這一行業阿,希望本人想清楚之後再繳投名狀吧吧,
  畢竟這行業自己的投入與產出很多時候不成比例的
  這跟自己做生意一樣,會遇到很多狗屁倒灶的事情.
  建議你可以先去ptt的口譯版 或是翻譯版先調查看看這業界的生態與行情還有工作情況

: 但查了一下外文系課程,大部分的課程都不是很有興趣,尤其是文學類的
: 只想修中英對照翻譯,口譯訓練等課程,可是這些課程都不開放給外系修!

  這些屬於技術/技巧層面的,但是翻譯不僅僅是需要技術/技巧層面的
  他還要包括很多其他看不見的東西,你的文學底子,你的修辭能力,你的古典文學認知

: (以前一直認為台大選課自由...但是跟想像中差很多 限制多)
: 少數開給外系修的課,也超級難選到...

: 而且我還不是"很確定"以後要走向翻譯那條路

不確定的話 建議你還是想清楚 打聽清楚了.這一行可不是外行人看起來會個外文
就很好賺的.說是血淚交織也不為過.

除了外文,你還得時時刻刻加強與補充中文/外文能力 也就是不停的進修進修再進修

就拿我的情況來說,白天我工作,晚上我還得分割時間,分別捧著外文/中文的古典文學著作
現代文學,古/今小說,散文,文法類,語法類,科普書籍,各種雜書等
自己自修/學習/揣摩/練文筆等

有道是"三日不读,口生荆棘;三日不弹,手生荆棘"

: 跟台大外文系的精英畢業生以及國外回來的abc一比,
  翻譯這東西,不代表你的外文好就可以當翻譯的,外文好只是這行業最基礎的能力
  但是最重要的,你的中文能力是否達到一定水準?
  這也是為什麼外文非常好的abc 不能當個稱職的中英翻譯的原因

  另外翻譯這東西也是非常專業的
  打個比方,你的母語是中文,但是老外請你教他中文文法,詞彙用法,會話課程
  你能教嘛? 箇中學問鑽研一輩子也只能窺其一二

( 心情隨筆工作職場 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=marrins2&aid=2238604