![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2009/05/13 15:56:50瀏覽977|回應2|推薦0 | |
我先問一下各位看官,對於台灣的企業之普遍文化有什麼看法呢? ( 對此有興趣的朋友,大家可以在留言板留言討論 ), 學生時代對於中小企業與大企業的工作文化茫茫然, 但是在歷經大小戰役之後,對於台灣的企業倒是有一點體會, 雙方最大的共同點,就是不懂得什麼叫尊重專業的精神,滿腦子想的,就是如何壓低工資(程度幾近於剝削勞工)。當今的台灣企業文化,根本就不懂一個好的翻譯工作者的價值在於何處。 當然公道話還是要說的,大企業的長處在於制度,一切照章辦事。在翻譯工作上先行進行協調,一切談妥之後,簽下翻譯工作契約的那一瞬間,很多事情就定下來了,這種束縛或是保障,會一直到你工作結束為止。結算之日,該給的不會挂一漏萬,如果翻譯工作者的工作表現良好,還會有所意思意思一下。 只會低不會高,最可惡的是,工作期間或接近工作截止日,就會藉故挑毛病,刻意跟你討價還價,把翻譯的價格壓到極低, 例如筆者曾經在某經營遊戲軟體的公司事前談好一天三千台幣的口譯服務,但是工作結束之後翻譯費用他只肯一天算一千,多了不給,不要算自己倒楣。這還是我個人初出茅廬時候,因為沒有什麼社會經驗,忘了簽契約保障自己。被某家中小企業老闆欺負的死死的。 其次就是工作的時候受到不必要的干擾因素的差異,大企業因為比較講求制 度與分工,比較少這種情況。翻譯工作者只要專注於翻譯工作就是了,不可能叫他去倉庫扛鐵條之類,對於學有專長的人,多少會尊重的, 工作進行時,不會因為毫不相干且無關緊要的的東西打亂翻譯工作者的工作進度與步調。 像我個人的惡劣經驗,有一次在一個中小企業作各三個月的正職的翻譯工作。期間,作外務的時間比作翻譯的時間還要多(雖然要翻譯的文稿不會因為外務多而減少,只會愈堆愈多),外務內容包羅萬象,如被老闆派去修電腦灌軟體,陪外國客戶逛街,最甚者,被派到倉庫裡當苦力,搬他們公司所生產的貨物(用鐵鑄的,沉的要死),因為這些不必要的干擾因素,讓我的翻譯工作弄不完,最後導致加班,但卻沒有任何補償,對此曾經據理以爭. 老闆講得很欠揍喔,因為我們公司採責任制,但是他媽的那麼每天規定早上九點刷卡報到,下午五點以前不准走是怎樣,用時間制與責任制巧妙避開加班費的給付,真是有夠惡質 *#@%&^*/@!.中小企業就沒這麼好了,通常都是口頭約定價碼,不管工作表現好不好,待遇 |
|
( 知識學習|語言 ) |