最近發生一些事情讓我很有感觸
身為一個翻譯(口/筆譯)工作者
有一些經驗與過去累積下來的心得可以跟原作者分享
首先原作者提到的,害怕比不上外文系的精英什麼的
我覺得完全沒有必要有這種想法跟心態
每一行業都有精英跟強者,難道其他的就不是人了嗎?
雖然,工作上,或是在你靠從事翻譯工作上,對方是搶你案子的對手
但是這就是行業生態,套句香港漫畫的常用句"戰!是譯者的宿命"
不管是任何譯者,不管你是不是位列該行業的強者位階
不管大咖小咖,只要你在這一行,就是永無止盡的戰鬥
弱者敵不過強者 因強者靠著自己的專業與品質搶客戶
強者的一回翻譯工作,可以賺到讓自己賦閒在家兩個月的薪水
強者敵不過弱者 因弱者靠著自己的低價與高配合度搶客戶,
讓不少阮囊羞澀雇用不起強者的客戶,暫緩燃眉之急
業界生態可以用電影投名狀的著名台詞去形容
搶案子(搶錢),搶客戶(搶地盤),搶期限內完成(搶糧食:趕快交稿拿錢買糧食吃飯)
翻譯這行業,只有不斷進修的人才能生存下來
因為翻譯的主題與內容五花八門,神學的,農業科技的,電玩的,航空機械的,醫學論文等
網路上那些靠翻譯機的,或是憑著三腳貓的中文/外文能力 靠著低價搶案子的破壞者
這種的叫做邪門外道,本身對這行業也沒有什麼明確的目標 更別提職業道德
終究還是會客戶察覺出來,落的個當街友的命運
再來,看原作者的文章脈絡.我個人可以感覺的到 原作者到現在似乎還不知道不了解
自己要做什麼? 簡單來說,閣下為何而戰?
前一段我提到過的 這一行不管強者弱者都永遠是在戰爭中,這是不可避免的宿命
而大家也都知道自己為什麼要這在這行業苦戰的目的
有人純粹是興趣,有人是可以藉著翻譯看到第一手的電影/小說/漫畫
有人有自己的遠大理想,比方說改變台灣的翻譯界的不良風氣,提升台灣的翻譯水準等等
所以還是建議原作者都跟業界的人接觸接觸.了解一下自己的情況吧
貿然踏進翻譯這一行,等待你的 只是無盡的痛苦而已