字體:小 中 大 | |
|
|
2014/06/06 07:04:46瀏覽13644|回應0|推薦10 | |
你在澳洲的權利 - 免費電話口語翻譯與傳譯服務(TIS National) 認識(翻譯與傳譯服務The Translating and Interpreting Service 簡稱TIS National)
【在開始閱覽之前,請與我達成的共識】 本文中所提供相關 (電話口譯服務Telephone Interpreting Service) 的說明,具高度準確性,並提供求職、電話翻譯的功能,敬請安心參考。
雖然已盡一切合理努力,確保本文中信息的準確性,但(電話口譯服務Telephone Interpreting Service) 在某些資料的範圍中,會有所新增或修正。
因此,實際使用本文中提供的任何資訊之前,請移駕本文中所附《原版官網》中確認資訊的有效期及查看資料是否有所變更。
墨爾本宅媽 汪芝伃 JP 澳大利亞‧維多利亞州‧皇家司法太平紳士 鞠躬 Justice of the Peace‧State of Victoria‧Australia (翻譯與傳譯服務) 資料來源: 原版英文官方網頁,點按網址,即可進入瀏覽 http://www.tisnational.gov.au/About-TIS-National 原版中文官方網頁,點按網址,即可進入瀏覽
【認識 澳大利亞多元語言翻譯與傳譯服務部The Translating and Interpreting Service】
(翻譯與傳譯服務The Translating and Interpreting Service簡稱:TIS National) 在2013年之前是在澳大利亞(移民局the Department of Immigration) 和 (邊境保護署Border Protection) 兩大政府部門轄管之下。
2013年時,移交到兩部門合併之後,重新命名的 (移民和邊境保護署the Department of Immigration and Border Protection 簡稱:DIBP) 之下管轄。
(電話口譯服務Telephone Interpreting Service) 在聯邦國境內,聘任超過2,600個正式簽約專職翻譯員,提供超過精通160種不同語言和方言的翻譯功能。
(電話口譯服務Telephone Interpreting Service) 是專門協助來自非英語國家背景的澳洲居民,在需要進行和各種不同商業部門或機構單位溝通時,提供 (口譯服務Translating Service) 的 (翻譯服務Interpreting Service) 的單位。
(電話口譯服務Telephone Interpreting Service) 的翻譯服務,是開始於1947年,是應二戰後,隨著大量新移民在澳大利亞定居,出現需要的語言服務的移民計劃結果。
1947年,當 (聯邦Commonwealth) 翻譯服務開始時,是由聯邦政府管轄, (the Red Cross 紅十字會) 主理。
1958年,這些翻譯服務,被合併為聯邦政府語言服務,現在的 (移民和邊境保護署the Department of Immigration and Border Protection 簡稱:DIBP) 承擔了翻譯功能的責任。
(移民和邊境保護署簡稱:DIBP) 在2003年之前的舊名稱,是稱為 (移民部the Department of Immigration)。
1973年,部門建立了免費 (緊急電話傳譯服務Emergency Telephone Interpreting Service),開始協助來自非英語國家背景的移民群。
1991年,(電話口譯服務Telephone Interpreting Service) 和政府所主導的傳譯、筆譯和口譯的3種功能的(翻譯部translations unit) 合併,更名為 (the Translating and Interpreting Service傳譯、同步翻譯和口譯服務)。
1998年:(傳譯、同步翻譯及口譯服務Translating and Interpreting Service),從澳大利亞各地的9個分部獨立點,合併成 (悉尼Sydney) 、 (墨爾本Melbourne)和 (珀斯Perth)的3個業務部。
2002年,(傳譯、同步翻譯及口譯服務Translating and Interpreting Service),在(悉尼Sydney) 、 (墨爾本Melbourne) 和 (珀斯Perth)的3個業務部,再合併成 (墨爾本Melbourne) 一個業務部,並重新命名為翻譯及傳譯服務(TIS National的)。
2013年:移民與公民事務部The Department of Immigration and Citizenship簡稱:DIAC) 被重新任命為 (移民和邊境保護署the Department of Immigration and Border Protection 簡稱:DIBP)
所以今天,這個在現在被稱為 (翻譯與傳譯服務TIS National) 的翻譯服務單位,實際存在有近70年的歷史。
不過,若從1973年,從最早開始向全國民眾僅提供免費 (Emergency Telephone Interpreting Service急救電話傳譯服務) 的年資算起,則是已近40年的服務資歷。
但是,這個 (翻譯與傳譯服務TIS National) 的名稱,真正開始存在的年份,是只有12年的記錄。
【翻譯與傳譯TIS National提供的服務範圍】
1. 即時電話口譯 Immediate phone interpreting
2. (ATIS自動連續播放信息服務) 即時電話口譯 ATIS Voice automated voice-prompted immediate phone interpreting (Automatic Terminal Information System 簡稱ATIS)
3. 預訂特殊專業的電話口譯Pre-booked phone interpreting
4. 現場口譯On-site interpreting
5. 各種各項海關不同事務(IMA)翻譯 Irregular Maritime Arrival ( 簡稱:IMA) interpreting
【TIS National翻譯與傳譯多元語言翻譯服務常見問題】
問1. 什麼是(筆譯和口譯服務處TIS National)?
答1. (筆譯和口譯服務處TIS National) 向不會說英語的人士,和需要與不會說英語的客戶溝通的政府機構和企業提供口譯服務。
這些服務能使不會說英語的人士,可以獲得你需要的澳洲官方的服務和資訊。
(傳譯和口譯服務處TIS National) 在澳洲各地,僱用精通160多種不同語言和方言的2,400多名的翻譯員。
不會說英語的人士,可以撥打電話131 450,透過 (傳譯和口譯服務處TIS National) 立即獲得口譯員在電話線上的服務。
在你通話時131 450提供的語言翻譯的服務是免費的,但通話,則是以澳大利亞一般家用電話標準收費,若使用手機,撥打的費用會較高,是按照各手機公司,不同的收費標準收費。
電話接通之後,你想要連絡的組織或單位,並沒有在 (筆譯和口譯服務處TIS National) 登記註冊,他們可以拒絕接受來自 (筆譯和口譯服務處TIS National) 的電話,你就不能使用 (筆譯和口譯服務處TIS National) 的服務。
這時候,你也可以試試,直接聯絡你想要連絡的單位,他們說不定會有和你說相同語言的工作人員可以協助你。
問2. (筆譯和口譯服務處TIS National) 能和什麼單位和組織連絡?
答2. 使用 (筆譯和口譯服務處TIS National) 的服務費用,是一律由已經在(筆譯和口譯服務處TIS National) 申請並註冊的接電話一方的機構和單位負擔。
這些已經註冊的政府單位和機構,包括 (移民和邊境保護署the Department of Immigration and Border Protection 簡稱:DIBP) 在內,已有2萬2千多個不同的政府單位和機構。
(筆譯和口譯服務處TIS National) 的一些其他客戶包括有: 州和聯邦政府部門state and federal government departments 地方政府local councils 醫療執業人員medical and health practitioners 藥劑師pharmacists 水、電、煤氣公用事業公司utility companies 電信公司telecommunication companies 緊急服務emergency services 法律服務legal services 定居和社區服務提供機構settlement and community service providers
儘管 (筆譯和口譯服務處TIS National) 的服務覆蓋層面極廣,仍無法保證,你需要聯絡的單位和組織,會接受來自 (筆譯和口譯服務處TIS National) 的口譯員協助你的電話服務。
問3. 尋求(筆譯和口譯服務處TIS National) 的協助時,有時間限制嗎? 答3. (筆譯和口譯服務處TIS National) 全年每天24小時提供口譯服務。
但是,你需要聯絡的單位和組織,可能是只在正常工作時間辦公,而且各組織的工作時間會有所不同。
澳洲大多數的單位和組織,通常都是週一到週五,上午9點到下午5點的標準工作時間,很多單位和組織,在公共假日會隨著公休放假。
問4. 撥打(筆譯和口譯服務處TIS National) 的服務,尋求語言翻譯時,會是個怎麼樣的情況? 我該準備些什麼資訊來答覆詢問 ?
答4. 當你致電(筆譯和口譯服務處TIS National) 時,請先準備好你想要連絡單位或組織名稱、他們的聯絡電話號碼,以及你在那單位或組織的客戶號或帳號(如果你有的話)。
電話接通後,先是由一名説英語的 (筆譯和口譯服務處TIS National) 接線生,接聽你的電話,問你需要哪種語言的口譯員。
這時,你要表明自己是(Chinese 中國人) 指定要求適合自己語言,是 (國語普通話Mandarin) 或是 (廣東話Cantonese ) 翻譯。
接線員會讓你在電話上等候,開始尋找你所指定的,有空的口譯員。
這時,請不要掛斷電話,即使電話裡沒有播放等候的音樂。
如果有會說你的語言的翻譯員,接線員將為你接通傳譯員,並問你需要聯絡哪個單位或組織。
在致電之前,請你要事先瞭解翻譯員的工作職責;
1. 接線生或傳譯員的工作人員,在值行工作時,對所有的組織單位或商號企業,必須保持公正、平等的態度,不偏不倚,不可以向你推薦或介紹,你應該聯絡哪個組織或單位。
2. 當你和譯員接通時,傳譯員是不准和你進行非正式對話,因為他們需要在所有傳譯任務中,必須保持公正、平等的態度。
3. 傳譯員會告訴接線生,你需要和誰聯絡,接線生隨後將撥打電話,將你和傳譯員與所要求的組織接通。
如果暫時找不到會說和你同樣的語言的傳譯員,接線生會請你在10分鐘以後,再次致電。
如果你能説不止一種語言, 可以要求另一語種的傳譯員。
問5. 如果我想問的是隱密的事,為我接通的傳譯員卻是我認識的,我該怎麽辦?
答5. 如果你發現自己認識該傳譯員,是否繼續傳和譯通話,由你自己決定。
如果你不希望透過該傳譯員繼續通話,請告訴 (筆譯和口譯服務處TIS National) 的接線生或所聯絡的組織,然後結束通話。
問6. 我能否要求指定男性或女性傳譯員?
答6. 可以。如果你希望限定口譯員性別,請儘快告訴(筆譯和口譯服務處TIS National) 接線生或你所聯絡的組織。
(筆譯和口譯服務處TIS National) 將設法為你提供所要求性別的口譯員。
問7. 我能否要求特定宗教或文化背景的口譯員?
答7. 不能。
(筆譯和口譯服務處TIS National) 的接線生,是根據傳譯員的認證級別和是否有空來分配工作,無法根據宗教或文化背景選擇傳譯員。
問8. 我希望傳譯員能實際在場,這是否可能?
答8. 可以。
(筆譯和口譯服務處TIS National) 也提供現場口譯服務。
如果你需要現場口譯員,應該透過 (筆譯和口譯服務處TIS National) 使用電話傳譯員聯絡你需要溝通的組織。
你隨後要求他們,為你安排現場口譯員。
問9. 我需要透過傳譯員聯絡 (緊急救援emergency services),我應該怎麼做?
答9. 如要聯絡救護車、警察或消防等(緊急救援emergency services),你應該直接撥打000。 000緊急服務熱線會致電(緊急救援emergency services),透過每週7天全天24小時提供的優先熱線為你接通傳譯員。
《延伸閱讀》
認識【呼叫診所工作小時後,醫生上門看診的服務】1 / 4 引言 http://blog.udn.com/melbourneAuthor/10654463 繁體字版
認識【呼叫診所工作小時後,醫生上門看診的服務】2 / 4篇 認識醫生上門看診的服務 繁體字版 http://blog.udn.com/melbourneAuthor/10655258
關於【診所工作小時後,醫生上門看診醫療服務 3/4】常見問答 1/ 2 繁體字版 http://blog.udn.com/melbourneAuthor/10694399
關於【診所工作小時後,醫生上門看診醫療服務 4/4】常見問答 2/ 2 繁體字版 http://blog.udn.com/melbourneAuthor/10715886
澳大利亞國民福利 - 免費電話空中護士NURSE-ON-CALL http://blog.udn.com/melbourneAuthor/10343374 繁體字版 問10. 筆譯和口譯服務處TIS National) 的服務是否向不會說英語的人士免費提供服務? 答10. 是的。
大多數 (筆譯和口譯服務處TIS National) 傳譯服務,是為不會說英語的人士免費提供服務。
通常,你所聯絡的單位和組織,為了使你能得到他們服務的資訊,會支付傳譯服務的費用。
有些單位和組織,還有醫療單位和組織和醫療執業人員,符合獲得免費 (筆譯和口譯服務處TIS National) 傳譯服務的條件。
有些組織可能會不願意接受來自(筆譯和口譯服務處TIS National) 的致電。
不過,如果你直接聯絡這些組織,他們可能可以提供具和你相同語言能力的工作人員,給你回電。
如果,你需要聯絡的單位和組織,不是 (筆譯和口譯服務處TIS National) 客戶的組織,而且該組織不願意支付傳譯服務費用,你可以選擇自己支付該服務費用。
如要這麼做,請告訴傳譯員, 我們的接線員會為你安排在 (筆譯和口譯服務處TIS National) 開設賬戶。
開設帳戶時,你需要向 (筆譯和口譯服務處TIS National) 提供你的信用卡資料,以供(筆譯和口譯服務處TIS National) 可以直接扣除應支付款。
問11. (筆譯和口譯服務處TIS National) 翻譯工作人員的職責是甚麼?
答11. 傳譯員的職責是,儘可能準確地用你的語言,快速、準確、翻譯你和所連絡的組織單位所說的話。
傳譯員不提供建議。
除 (筆譯和口譯服務處TIS National) 接線生或你的溝通對象所要求的問題外,傳譯員不應該問你其他的問題。
(筆譯和口譯服務處TIS National) 傳譯員,都全部接受過嚴格的道德規範約束的培訓。
問12. 什麼是翻譯工作人員的道德規範條例 ?
答12. 翻譯工作規範指導其專業行為,涵蓋各種義務,包括: 專業行為professional conduct 保密性 confidentiality 勝任能力competence 公正性 impartiality 準確性accuracy 職責範圍的明確性clarity of role boundaries 維持專業關係maintaining professional relationships 專業發展professional development 業內團結professional solidarity. 有關道德規範的更多資訊可從澳洲口筆譯員協會(AUSIT)獲得。 (The Australian Institute of Interpreters and Translators 簡稱AUSIT) 原版英文官方網頁,點按網址,即可進入瀏覽
問13. 我該如何最有效地使用傳譯員?
答13. 透過以下方式,你可以最有效地使用 (筆譯和口譯服務處TIS National) 的翻譯工作人 員: 1. 在致電(筆譯和口譯服務處TIS National) 之前,自己先準備好通話所需的所有資訊; 2. 耐心等候傳譯員完成和接線生的翻譯之後,再說話; 3. 可以在傳譯工作人員上線之後,先和傳譯員簡單扼要的說明,你問題的重點,在傳譯的過程中,則盡量使用簡短的句子; 4. 避免使用可能難以翻譯的俚語或行話; 5. 事先應理解傳譯員的作用,不要求傳譯員給你任何的建議; 6. 不要求傳譯員為你代言; 7. 如果你難以理解傳譯員說的內容,請立即告訴傳譯員、通話的對方組織或(筆譯和口譯服 務處TIS National)。
問14. 結束翻譯工作後,我能否要求 (筆譯和口譯服務處TIS National) 提供筆譯的書面文件?
答14. 不能。
(筆譯和口譯服務處TIS National) 的傳譯工作人員,不得提供以文字記錄翻譯工作文件的服務。
(筆譯和口譯服務處TIS National) 的傳譯工作人員,也不得提供涉及商業翻譯工作的文字記錄文件。
不過,(移民和邊境保護署the Department of Immigration and Border Protection 簡稱:DIBP) 為符合條件的澳洲公民,和永久定居澳洲的新移民,提供免費文件筆譯服務。
如要查詢該服務,請聯絡你當地的成人移民英語計劃(AMEP)提供機構。 原版英文官方網頁,點按網址,即可進入瀏覽 https://www.immi.gov.au/living-in-australia/help-with-english/amep/
你也可以聯絡,(全國翻譯資格認證局National Accreditation Authority for Translators and Interpreters 簡稱NAATI) 瞭解關於其他筆譯選擇的資訊。
問15. 我能申請翻譯、傳譯、口譯的工作嗎? 答15. 可以。
(筆譯和口譯服務處TIS National) 是依據澳大利亞國民,都能夠獲得政府的機會與平等體現的原則,不論是來自何處的國民文化,語言或宗教背景,都能參與方案和獲得平等的機會。
請參考下列(翻譯、傳譯、口譯的工作求職機會Career opportunities for interpreters) 網頁。
翻譯、傳譯、口譯的工作求職機會Career opportunities for interpreters (翻譯、傳譯、口譯的職業機會) 資料來源: 原版英文官方網頁,點按網址,即可進入瀏覽 http://www.tisnational.gov.au/Interpreters/Interpreter-recruitment
(常見問題的解釋Frequently Asked Questions for interpreters) 資料來源: 原版英文官方網頁,點按網址,即可進入瀏覽 http://www.tisnational.gov.au/Interpreters/Frequently-Asked-Questions-for-interpreters
因為,求職涉及到專業能力的問題,因此,(宅媽) 將不介紹翻譯職務的詳細要求。
如果,你查看求職的要求規定,不能達到最低90%的理解,(宅媽) 建議你,先繼續努力的再加強你的語文能力,明年再試翻譯職務的應考。 要知道翻譯人員在執行工作時,語言能力和聽力的要求是毫無折扣的100%,特別是在法律上和醫療上的工作任務中。 問16. 如果我對 (筆譯和口譯服務處TIS National) 的服務不滿意,我該怎麼辦?
答16. (筆譯和口譯服務處TIS National) 機構珍視每一個,接受過服務人士的回應,期望能藉民眾的反應,讓澳大利亞的公民系統變得好上加好。
民眾在接受服務之後,給(筆譯和口譯服務處TIS National) 機構文字的贊揚,(筆譯和口譯服務處TIS National) 的全體員工當然會感到欣喜,也會視民眾的來信,是鼓勵,是辛勞工作的回報,當然會滿心感謝。
對每一個來自民眾的負面指責,(筆譯和口譯服務處TIS National) 機構都會及時以嚴肅的態度,對整體事件做出完整的調查,找出補救策略,
如果你希望就 (筆譯和口譯服務處TIS National) 服務、傳譯員或接線生提供反饋意見,請致電(筆譯和口譯服務處TIS National) 電話:131 450。
當你和口譯員接通時,請告訴接線生,你希望向 (筆譯和口譯服務處TIS National) 提供反饋意見。
你的反饋意見將被記錄并轉給 (筆譯和口譯服務處TIS National) 的相關團隊予以考慮。
親愛的!故事說到這兒,我得要跟您說:我們下一篇章中再見了!
謝謝您的瀏覽!祝大家都平安健康又快樂!
Cheers !我們乾杯!
- - (墨爾本宅媽) 友善協助發佈澳洲主流社團基本知性訊息 - - - - 歡迎以〈非營利〉的方式,引用、轉載、或節選刊登 - -
本文同時以【簡體字版】刊登於 (論壇 ) 欄 (同城生活) 的格位中 歡迎瀏覽
|
|
( 在地生活|紐澳 ) |