網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:Lettres dites “du voyant“ 通靈者書信
2012/09/18 06:18:47瀏覽669|回應0|推薦6

ExcerptLettres dites “du voyant“ 通靈者書信

Les seconds romantiques sont très voyants: Théophile Gauthier, Leconte de Lisle, Théodore de Banville. Mais inspecter l'invisible et entendre l'inouï étant autre chose que reprendre l'esprit des choses mortes, Baudelaire est le premier voyant, roi des poètes, un vrai Dieu.
第二代浪漫派是通靈者:泰奧菲爾戈蒂耶、勒貢特利爾、泰奧多爾邦維爾。但是明察那不可見和諦聽那不可聞,與復現已死去事物的精神完全不同,據此波特萊爾是第一位通靈者,詩人之王,一位真正的上帝。
——Arthur Rimbaud à Paul Demeny (
韓波致保羅德莫尼)

詩人享有此一無可比擬的特權:他能任意做自己或做別人。一如那些尋覓身體的遊魂,他進入任何人的體內,當他要的時候。唯有對他一個人來說,一切都是空位;假如有某些地方顯得是封閉的,那是因為在他的心目中,那些地方不值得人去訪問。

——
波特萊爾,〈詩藝〉


1871
年的 5 月,年僅 17 歲的韓波分別寫了兩封書信,其中一封寫給中學修辭班教師喬治伊藏巴爾、另一封則是寫給朋友保羅德莫尼。
這兩封信以「通靈者書信」為名已經在文學史上佔有一席之地,流傳至今。

研究法國史的知名學者兼作家 Graham Robb 認為韓波以「通靈者-詩人創造了新的世界語言 (The poet-seer will create a new ‘universal language’);同時調和了資產階級的信念以及浪漫主義的精神訴求:
http://rimbaudanalysis.wordpress.com/

Though it sounds like aesthetics-fiction, this is actually a workable desciption of the idiom Rimbaud was already developing – the merging of the different senses, images spiralling off other images instead of referring back to the controlling ‘I’: a poetic equivalent of the Copernican revolution.
......
For all its insults, the Lettre du voyant is a gripping piece of literary criticism, a curiously plausible attempt to reconcile the two antagonistic trends of nineteenth-century poetry: the ‘bourgeois’ belief in endless technological progress and the spiritual aspirations of the Romantics. For Baudelaire, poetry had been a source of consoling illusions. For Rimbaud, these shimmering illusions would one day solidify into social fact. Poetry would no longer simply keep step with reality: ‘it will precede it’….

以下摘要這兩封‘Letter of the Excited Schoolboy’ (Graham Robb) 的片斷,且讓我們看看 140 年前的這一位天才高中生何以立志成為詩人、成為通靈者。

LETTRES DITES "DU VOYANT"
通靈者書信
(
王道乾譯)

A GEORGES IZAMBARD
Charleville, 13 mai 1871.

韓波致喬治伊藏巴爾

Maintenant, je m'encrapule le plus possible. Pourquoi ? Je veux être poète, et je travaille à me rendre Voyant : vous ne comprendrez pas du tout, et je ne saurais presque vous expliquer. Il s'agit d'arriver à l'inconnu par le dérèglement de tous les sens. Les souffrances sont énormes, mais il faut être fort, être né poète, et je me suis reconnu poète. Ce n'est pas du tout ma faute.
C'est faux de dire : Je pense : on devrait dire : On me pense. - Pardon du jeu de mots. -
Je est un autre.
Tant pis pour le bois qui se trouve violon, et nargue aux inconscients, qui ergotent sur ce qu'ils ignorent tout à fait !


Now, I am degrading myself as much as possible. Why? I want to be a poet, and I am working to make myself a seer: you will not understand this, and I don’t know how to explain it to you. It is a questioning of reaching the unknown by the derangement of all the senses. The sufferings are enormous, but one has to be strong, one has to be born a poet, and I know I am a poet. This is not at all my fault. It is wrong to say: I think. One ought to say: people think me. Pardon the pun [penser, "to think"; panser "to groom"].
I is someone else. It is too bad for the wood which finds itself a violin and scorn for the heedless who argue over what they are totally ignorant of!

現在,我要盡最大可能使自己狂放無忌。為什麼?我要做一個詩人,並且努力使我成為通靈者:您根本不會理解,我幾乎無法對您解釋明白。此事涉及如何打亂一切感覺一是,以達到不可知。這樣的痛苦是駭人聽聞的,但必須做一個強者,必須是天生的詩人,我認為我是詩人。這絕不是我的錯誤。說我在思考,那是假的。應該說:人們在思考我。——文字遊戲,請原諒。
「我」是一個他人。木材自認是提琴,那有什麼方法,頭腦簡單的人,他們對他們全然無知之事妄自吹毛求疵,活該!


A PAUL DEMENY
à Douai.
Charleville, 15 mai 1871
.
韓波致保羅德莫尼

Car Je est un autre. Si le cuivre s'éveille clairon, il n'y a rien de sa faute. Cela m'est évident: j'assiste à l'éclosion de ma pensée : je la regarde, je l'écoute : je lance un coup d'archet : la symphonie fait son remuement dans les profondeurs, ou vient d'un bond sur la scène.


For I is someone else. If brass wakes up a trumpet, it is not its fault. This is obvious to me: I am present at this birth of my thought: I watch it and listen to it: I draw a stroke of the bow: the symphony makes its stir in the depths, or comes on to the stage in a leap.

因為,「我」是他人,另一個人。如果銅發覺自身是銅管號它一點也沒有錯。我看這是十分明顯的:我參與我的思想的誕生展現:我看到它,我聽到它:我舉起琴弓觸動琴弦:和音交響於是在各種不同深度上形成它的震顫,或一躍而展現於外。


Je dis qu'il faut être voyant, se faire voyant.
Le Poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens.
Toutes les formes d'amour, de souffrance, de folie ; il cherche lui-même, il épuise en lui tous les poisons, pour n'en garder que les quintessences. Ineffable torture où il a besoin de toute la foi, de toute la force surhumaine, où il devient entre tous le grand malade, le grand criminel, le grand maudit, - et le suprême Savant ! - Car il arrive à l'inconnu ! Puisqu'il a cultivé son âme, déjà riche, plus qu'aucun ! Il arrive à l'inconnu, et quand, affolé, il finirait par perdre l'intelligence de ses visions, il les a vues ! Qu'il crève dans son bondissement par les choses inouïes et innombrables : viendront d'autres horribles travailleurs ; ils commenceront par les horizons où l'autre s'est affaissé !

I say one must be a seer, make oneself a seer.
The Poet makes himself a seer by a long, gigantic and rational derangement of all the senses. All forms of love, suffering, and madness. He searches himself. He exhausts all poisons in himself and keeps only their quintessences. Unspeakable torture where he needs all his faith, all his super-human strength, where he becomes among all men the great patient, the great criminal, the one accursed–and the supreme Scholar!–Because he reaches the unknown! Since he cultivated his soul, rich already, more than any man! He reaches the unknown, and when, bewildered, he ends by losing the intelligence of his visions, he has seen them. Let him die as he leaps through unheard of and unnamable things: other horrible workers will come; they will begin from the horizons where the other collapsed!


我說:必須成為通靈者,必須使自己成為通靈者。
詩人通過長期、廣泛和經過推理思考過程,打亂所有的感覺意識,使自己成為通靈者。包括一切形式的愛、痛苦、瘋狂;他親自去尋找自身,他在他自身排盡一切毒素,以求保留精髓。在不要言喻的痛苦的折磨下,他要保持全部信念,全部超越於人的力量,他要成為一切人之中最偉大的病人,偉大的罪人,偉大的被詛咒的人,——無比崇高的博學的科學家!——因為他要深入到不可知!他培育他的心靈,使之豐滿富足,比任何人都要豐滿富足!他進入不可知境界,這時,他在迷狂狀態下,失去對他所見景象的理解力,真正有所見,真正看到他的幻象!就讓他在這些聞所未聞,無可言狀的事物中翻騰跳踉以至死去:另一類可怕的工人將要到來;他們將從這個人沉陷消亡的地平線上開始起步!


Donc le poète est vraiment voleur de feu.
Il est chargé de l'humanité, des animaux même ; il devra faire sentir, palper, écouter ses inventions ; si ce qu'il rapporte de là-bas a forme, il donne forme si c'est informe, il donne de l'informe.
Trouver une langue ;

- Du reste, toute parole étant idée, le temps d'un langage universel viendra ! Il faut être académicien, - plus mort qu'un fossile, - pour parfaire un dictionnaire, de quelque langue que ce soit. Des faibles se mettraient à penser sur la première lettre de l'alphabet, qui pourraient vite ruer dans la folie ! -

Cette langue sera de l'âme pour l'âme, résumant tout, parfums, sons, couleurs, de la pensée accrochant la pensée et tirant. Le poète définirait la quantité d'inconnu s'éveillant en son temps dans l'âme universelle : il donnerait plus - que la formule de sa pensée, que la notation de sa marche au Progrès ! Enormité devenant norme, absorbée par tous, il serait vraiment un multiplicateur de progrès!

Therefore the poet is truly the thief of fire.

He is responsible for humanity, even for the animals; he will have to have his own inventions smelt, felt, and heard; if what he brings back from down there has form; if it is formless, he gives formlessness. A language must be found. Moreover, every word being an idea, the time of a universal language will come! One has to be an academician–deader than a fossil–to complete a dictionary in any language whatsoever. Weak people would begin to think about the first letter of the alphabet, and they would soon rush into madness!
This language will be of the soul for the soul, containing everything, smells, sounds, colors, thought holding on to thought and pulling. The poet would define the amount of the unknown awakening in his time the universal soul: he would give more–than the formulation of his thought, than the annotation of his march toward Progress! Enormity becoming normal, absorbed by all, he would really be a multiplier of progress!

所以,詩人,確實是竊火者。他背負著全人類,甚至包括動物;他必須讓人感覺到、觸摸到、聽到他的創造;如果那是他從彼岸帶回來的,有形式,就賦予形式;如果是不定形的,就出以不定形。還要找到一種語言。

——
而且,正因為語言就是觀念,所以使用一種普遍語言的時間必將到來!把一部語言詞典編得完善,不論是什麼語言,就必須有那樣一位學院院士——與其說他是僵死的化石,不如說是死人。某些次等人物於是去思考字母表上的第一個字母,這批人可能很快便陷入癲狂!——
這種語言,綜合了芳香、音響、色彩,概括一切,可以把思想與思想連結起來,又引出思想、這種語言將使心靈與心靈呼應相通。詩人對於不可知顯現於普遍心靈適時地給以定量:詩人一定可以提供更多的東西——超越於他的思想模式,超過他走向進步的評價性紀錄!不正常狀態轉而成為正常狀態,人人都可適應並納於其中,他必是文明進步的乘數!



Full text online reading
French
Original Edition
http://www.mag4.net/Rimbaud/Documents1.html
English
Translated Edition
http://rimbaudanalysis.wordpress.com/letters/


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6865868