網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Because the night belongs to Patti Smith
2012/09/13 22:30:47瀏覽523|回應2|推薦8

Because the night belongs to Patti Smith

We were Hansel and Gretel and we ventured out into the black forest of the world. There were temptations and witches and demons we never dreamed of and there was splendor we only partially imagined. No one could speak for these two young people nor tell with any truth of their days and nights together. Only Robert and I could tell it. Our story, as he called it. And, having gone, he left the task to me to tell it to you.
我們就像糖果屋的漢森與葛列特兄妹,在世界的黑森林裡冒險。那裡有我們從未渴求過的誘惑、女巫和惡魔,也有我們不敢奢求的光彩。沒有人能為這兩個年輕人代言,也沒有誰能講得清他們一起度過的日日夜夜。只有我和羅柏能夠講述。我們的故事,一如他提過的。他走了,這個任務交給了我,讓我把這個故事說給你們。
——佩蒂‧史密斯, 〈致讀者〉 2010.5.22

回歸一位假文青的模擬行為,所以也買了這本 Patti Smith 的傳記《只是孩子》(Just Kids)
然而,有了學長馬世芳的導讀,原本意圖漫談這一部彷彿是蘭波化身的現代啟示錄也就興趣缺缺了……(不服輸的普普斯特我倒是支持你來高談闊論一番啊!)
http://blog.roodo.com/honeypie/archives/19406226.html
那時,他們和世界都正年輕
……
沿著顛沛的逐夢之路,他們相濡以沫,一起被這座城市傷害,被這座城市滋養,結識各路怪人貴人,那些名字如今看來皆閃爍如天穹星辰。他們體嘗了戀愛的甜苦,生活的逼壓,見識了廟堂之高江湖之大,見證了彼此性靈與才華的突變茁長。到頭來,這座城不僅是當初投奔的應許之地,更是一座賜與養分的學校,讓他們終於足夠強壯,足夠成熟,足夠讓夢想成真。他們果然兌現了青春的自許,雙雙成為偉大的藝術家,躋身那些閃閃發光的名字,改變了千萬人的生命。

男孩在四十二歲盛年死於絕症,臨死交代女孩:向世人說出他們的故事。女孩足足花了二十一年纔終於踐履諾言──當她完成這本回憶錄,當年男孩拍的那幀唱片封面上睨視著你的女孩,已經六十三歲了。
……

在這樣的夜晚,我們不如來點播這一位擁有龐克教母」稱號的 Patti Smith 1978 年的作品吧!
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to Patti Smith

 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6852225

 回應文章

普普斯特
等級:8
留言加入好友
啊...老大哥
2012/09/17 04:59

這本書我私心分成兩個部份,一是韓波立志傳(也就是藝術家立志傳),另一則是「至死不渝」的愛情形式。後者有賴香吟與她推薦的柳美里可作比較,思考上沒什麼困難。比較讓我疑惑的是前者的「 韓波立志傳 」。

佩蒂史密斯真的算是當代的韓波再世嗎?還是與熱愛19世紀法國的熱血文青一樣,受到某種感召,因此那個時代成為他們的天堂、伊甸園、桃花源?她到底反抗什麼?那麼美國所供給的養分又是什麼?又如何培植這樣的一個巨星?還是這只是另外一種形式的美國夢被法國人所肯定呢?如果佩蒂的詩沒有搖滾元素,還會獲得肯定嗎?

因此,我還卡在【失落的一代】艾倫金寶的身上。等普普斯特暢通了,必然與老大哥分享啊~~~~

又,我其實無法分辨原文跟翻譯的差異(掩面~) 

le14nov(le14nov) 於 2012-09-17 13:26 回覆:
從這本書想要解開對於「失落的一代」的困惑,應該是相當困難
但書中所表現出來的顛沛流離、不喪其志(不管是生存或生活),確實是令人感動
不論,她在搖滾樂界的出現是否代表著某一種幸運或偶然
她終究已經成為傳奇

 姣童
等級:8
留言加入好友
翻譯人才之不可得
2012/09/14 09:53
還是翻譯的不太流暢......用了太多的翻譯者自己的[詞彙]而非原作者的語意
le14nov(le14nov) 於 2012-09-14 12:34 回覆:

可能的話也希望能讀原文書,但閱讀的時間以及語言理解能力和閱讀中譯本相較還是有相當大的落差啊 !

說到翻譯,最近《大亨小傳》掀起一陣翻譯熱潮,是否蔚為風氣,還真是值得觀察...
http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000042889&sid=0000042889&page=1
譯筆,決定經典的面貌。《大亨小傳》譯文相對論。