字體:小 中 大 | |
|
|
2015/11/26 05:48:35瀏覽399|回應0|推薦11 | |
Selected poem:Un hémisphere dans une chevelure (頭髮中的世界) / Charles Baudelaire 重讀亞丁翻譯的《巴黎的憂鬱》,第十七首〈頭髮中的世界〉有著相當吸引人的一句:「我彷彿在吞食著回憶」,而整首詩談的正是回憶與想像。 這首詩名,莫渝譯為〈髮茨中的半球〉應該比較貼近原文,但似乎又太過字義解釋。不同的譯者可能詮釋出不同的感覺,但我想在字裡行間所浮現的、始終不變的是波特萊爾的浪漫! XVII. Un hémisphere dans une chevelure 頭髮中的世界 Laisse-moi respirer longtemps, longtemps, l'odeur de tes cheveux, y plonger tout mon visage, comme un homme altéré dans l'eau d'une source, et les agiter avec ma main comme un mouchoir odorant, pour secouer des souvenirs dans l'air. 讓我長久地、長久地聞著你的頭髮吧!讓我把整個臉龐都埋在裡邊吧——就像一個口渴的人把頭伸進一股泉水裡;讓我用這隻像一塊散發著香氣的絹子的手來撫摩這密髮吧!也好搖醒那飄遊在空中的回憶。 Si tu pouvais savoir tout ce que je vois! tout ce que je sens! tout ce que j'entends dans tes cheveux! Mon âme voyage sur le parfum comme l'âme des autres hommes sur la musique. 啊!如果你能知道在你濃密的頭髮中我所看到的一切、感到的一切和聽到的一切!我的心在芳澤上飄蕩,就像別人的心陶醉在音樂之中。 Tes cheveux contiennent tout un reve, plein de voilures et de mâtures; ils contiennent de grandes mers dont les moussons me portent vers de charmants climats, ou l'espace est plus bleu et plus profond, ou l'atmosphere est parfumée par les fruits, par les feuilles et par la peau humaine. 你的頭髮裡藏著整整一個夢。到處是白帆,到處是桅杆。這裡更有浩瀚的海洋;大洋上的季風吹動著我,奔向令人心醉神迷的地方,那裡的天空更加湛藍、更加高遠;那裡的大氣中飄著果香、葉芳和人體皮膚的馨香。 Dans l'océan de ta chevelure, j'entrevois un port fourmillant de chants mélancoliques, d'hommes vigoureux de toutes nations et de navires de toutes formes découpant leurs architectures fines et compliquées sur un ciel immense ou se prélasse l'éternelle chaleur. 在你密髮的海洋裡,我瞥見一個小港,充滿著哀傷的歌聲;擁擠著各民族的強壯漢子;在永遠被炎熱籠罩著的蒼天下,各式各樣的船隻停泊在那兒,顯出那精緻的複雜的構造。 Dans les caresses de ta chevelure, je retrouve les langueurs des longues heures passées sur un divan, dans la chambre d'un beau navire, bercées par le roulis imperceptible du port, entre les pots de fleurs et les gargoulettes rafraîchissantes. 啊!撫摩著你濃密的長髮,我又感到長久的憂鬱和寂寞——美麗的船兒在水波上輕輕地悠蕩著,在艙房裡的花瓶旁,我久久地坐在沙發上,癡癡地望著我面前那小巧的涼水陶壺…… Dans l'ardent foyer de ta chevelure, je respire l'odeur du tabac melé a l'opium et au sucre; dans la nuit de ta chevelure, je vois resplendir l'infini de l'azur tropical; sur les rivages duvetés de ta chevelure je m'enivre des odeurs combinées du goudron, du musc et de l'huile de coco. 在你這火爐般熾熱的頭髮中,我又呼吸到摻有糖和鴉片的菸草氣味了;在你頭髮的靜夜裡,我看到熱帶藍色的天空在閃耀;在你毛茸茸的頭髮的海灘上,我又沈醉在柏油、麝香和可可油的混合氣味之中…… Laisse-moi mordre longtemps tes tresses lourdes et noires. Quand je mordille tes cheveux élastiques et rebelles, il me semble que je mange des souvenirs. 讓我長久地銜住你烏黑粗大的辮子吧!當我輕嚼著你這倔強的、富有彈性的密髮時,我彷彿在吞食著回憶…… (中譯:亞丁) 【英譯】 A Hemiphere in a Head of Hair Allow me long-longer-to inhale the odor of your hair, to bury my face in it, like a thirsty man at a spring, and to shake it out like a scented hanky, flinging its memories into the air. If you only knew all I see! all I sense! all I comprehend in your hair! My soul is transported by its perfume as other men may be by music. Your hair contains a dream, complete with mast and sails, contains the open sea where a monsoon hurtles me towards clement weather, space deeper and bluer, an atmosphere redolent of fruit, of foliage, of human skin. In the ocean of your hair, I glimpse a port swarming with melancholy songs, sturdy men of all nations and ships of every shape, their careful and elaborate architecture outlined against an immense sky holding the eternal heat. Caressing your hair, I find again the languor of long hours passed on a couch in the cabin of a fine ship, rocked by the imperceptible roll of the seaport, between potted flowers and cool drinking water. At the blazing hearth of your hair I breathe the odor of tobacco mixed with opium and sugar; in the night of your hair, I see glittering the infinite tropical azure; on downy beaches of your hair the combined odors of tar, musk, and oil of coconut send me. Leave me long to gnaw your dark weighty tresses. Nibbling your buoyant and rebellious hair I feel myself feasting on memories. (Translated by Keith Waldrop, Wesleyan University Press, 2009) 【延伸閱讀】 http://classic-blog.udn.com/le14nov/36578312 Selected poem:L'horloge (鐘錶) / Charles Baudelaire XVI. L'horloge 鐘錶 http://blog.udn.com/le14nov/18510597 Selected poem:N'importe ou hors du monde / Charles Baudelaire XLVIII. N'importe ou hors du monde 世界之外的任何地方 http://blog.udn.com/le14nov/18478028 Selected poem:À une heure du matin / Charles Baudelaire X. À une heure du matin 深夜一點鐘 http://blog.udn.com/le14nov/7295190 Selected poem:Un plaisant / Charles Baudelaire IV. Un plaisant 討好者 http://blog.udn.com/le14nov/6784873 【A recommended book】《巴黎的憂鬱》最新中譯精裝本 V. http://blog.udn.com/le14nov/5328709 我讀歐威爾的《巴黎.倫敦流浪記》& 波特萊爾的〈且讓我們毆打窮人〉 XLIX. ASSOMMONS LES PAUVRES ! http://blog.udn.com/le14nov/5313598 Selected two poems from Le Spleen de Paris XXXIII. Enivrez-vous (陶醉你自己) XXXVII. Les bienfaits de la lune (月亮的恩惠) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |