網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poem:L'horloge (鐘錶) / Charles Baudelaire
2015/11/24 07:29:26瀏覽502|回應0|推薦13
Selected poemL'horloge (鐘錶) / Charles Baudelaire

在悲嘆實體書店逐漸式微的世道之際,座落在淡水河畔的「有河 book(http://blog.roodo.com/book686) 以及隱匿在重建街的「心波力幸福書房」 (https://zh-tw.facebook.com/simplyfeeling) 是淡水小鎮碩果僅存的獨立書店,而近日聽聞一家名為「竹風書苑」(www.facebook.com/bookfinder119) 的二手書店即將在淡水英專路的斜坡上開張的訊息,不禁令人感到振奮,或可說是「德不孤,必有鄰」。

在試營運的這段期間抽空探訪了「竹風書苑」,恰巧找到三聯書店出版,亞丁翻譯,簡體版的《巴黎的憂鬱》,雖然手邊已經有了遠流及大風出版的繁體版,還是不忍錯過。

再次重讀之後,送上這一首帶有東方神秘氣息的〈鐘錶〉。


XVI. L'horloge 鐘錶

Les Chinois voient l'heure dans l'oeil des chats.
中國人從貓的眼睛裡看時間。

Un jour un missionnaire, se promenant dans la banlieue de Nankin, s'aperçut qu'il avait oublié sa montre, et demanda a un petit garçon quelle heure il était.
有一天,一位傳教士在南京郊區散步,發現忘記了戴錶,就問旁邊一個小男孩什麼時間了。

Le gamin du céleste Empire hésita d'abord; puis, se ravisant, il répondit: "Je vais vous le dire." Peu d'instants apres, il reparut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et le regardant, comme on dit, dans le blanc des yeux, il affirma sans hésiter: "Il n'est pas encore tout a fait midi." Ce qui était vrai.
那天朝之子先是躊躇了一下,接著便改變了主意,回答說:「我這就告訴您。」
過了一小會兒,那孩子出來了。手裡抱著一隻肥大的狸貓。他就像人們講的那樣,向貓眼裡看了看,毫不猶豫地說:「現在還沒到正中午呢。」
確實是如此。

Pour moi, si je me penche vers la belle Féline, la si bien nommée, qui est a la fois l'honneur de son sexe, l'orgueil de mon coeur et le parfum de mon esprit, que ce soit la nuit, que ce soit le jour, dans la pleine lumiere ou dans l'ombre opaque, au fond de ses yeux adorables je vois toujours l'heure distinctement, toujours la meme, une heure vaste, solennelle, grande comme l'espace, sans divisions de minutes ni de secondes, - une heure immobile qui n'est pas marquée sur les horloges, et cependant légere comme un soupir, rapide comme un coup d'oeil.
而如果我向美麗的費利娜湊近,它的名字是這樣美妙,同時既是它那一種類的榮譽,又是我心中的驕傲和精神上的芳香,不管是白天還是黑夜,在四射的光芒中還是在渾濁的黑暗裡,在它可愛的眼睛的底處,我總可以看到清楚的時間。永遠專一的時間。空闊而莊嚴,像宇宙一樣博大,沒有分秒的分截——一個時鐘上找不到的靜止的時間。然而,這時間卻輕柔得像一聲嘆息,迅速得像一道眼光。

Et si quelque importun venait me déranger pendant que mon regard repose sur ce délicieux cadran, si quelque Génie malhonnete et intolérant, quelque Démon du contretemps venait me dire: "Que regardes-tu la avec tant de soin? Que cherches-tu dans les yeux de cet etre? Y vois-tu l'heure? mortel prodigue et fainéant?" je répondrais sans hésiter "Oui, je vois l'heure; il est l'Eternité!"
當我把眼睛盯在這美妙的鐘盤上時,如果有某個不知趣的人來打擾我,某個不正派、不可容忍的妖精,或某個不識時務的幽魂對我說:「你在看什麼,那麼仔細?你從這動物的眼睛裡找什麼呢?你看到時間了嗎,浪蕩鬼?」
我會馬上回答說:「是的。我看到了時間:那就是永恆!」

N'est-ce pas, madame, que voici un madrigal vraiment méritoire, et aussi emphatique que vous-meme? En vérité, j'ai eu tant de plaisir a broder cette prétentieuse galanterie, que je ne vous demanderai rien en échange.
難道不是嗎,太太?一首值得品味的牧詩,如您本身那樣奇妙。實際上,我十分愉快地向您吐出這矯飾的媚情,可我並不向您索取任何酬報。

(
中譯:亞丁)


【英譯】
The Clock


The Chinese tell time by looking into the eyes of cats.
One day a missionary, rambling a Nanking suburb, found he had forgotten his watch and asked a boy for the time.
This imp of the Celestial Empire at first hesitated but then, thinking better, replied, “I’ll check.” Moments later, he reappeared carrying a fat cat and, peering (as it’s put) into its eyes, reported forthwith, “It’s not quite noon.” Which was correct.
As for me, if 1 incline towards the beautiful (and so well named) Feeline, who is at once paragon of her sex, pride of my heart, and my spirit’s balm; whether night or day, in sunshine or shadow, in the depth of her adorable eyes I see the time distinctly, always the same, a vast and solemn time, grand like space, undivided into minutes or seconds
an unmoving time not marked on clocks, but light as a sigh and quick as a wink.
And if some intruder disturbs me while I’m resting my eyes on this delicious dial, if some dishonest and intolerant Genie or disruptive Demon, asks, “What are you looking at so intently” What do you think you can discover in the eyes of this creature? Do you read the time there, you wasteful, lazy mortal?” I answer with no hesitation, “Yes, the time, I do see
it is Eternity!”
Well, Madame, is this not a worthy madrigal, as grandiloquent as yourself? It has in fact given me so much pleasure to embellish this pretentious gallantry, that I beg of you, in return, nothing at all.


(Translated by Keith Waldrop, Wesleyan University Press, 2009)

【延伸閱讀】
http://blog.udn.com/le14nov/18510597
Selected poemN'importe ou hors du monde / Charles Baudelaire
XLVIII. N'importe ou hors du monde 世界之外的任何地方

http://blog.udn.com/le14nov/18478028
Selected poemÀ une heure du matin / Charles Baudelaire
X. À une heure du matin 深夜一點鐘

http://blog.udn.com/le14nov/7295190
Selected poemUn plaisant / Charles Baudelaire
IV. Un plaisant 討好者

http://blog.udn.com/le14nov/6784873
A recommended book】《巴黎的憂鬱》最新中譯精裝本
V. La Chambre double 雙重屋子

http://blog.udn.com/le14nov/5328709
我讀歐威爾的《巴黎.倫敦流浪記》& 波特萊爾的〈且讓我們毆打窮人〉
XLIX. ASSOMMONS LES PAUVRES !


http://blog.udn.com/le14nov/5313598
Selected two poems from Le Spleen de Paris
XXXIII. Enivrez-vous (陶醉你自己)
XXXVII. Les bienfaits de la lune (月亮的恩惠)

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=36578312