網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
德·夏呂斯先生和絮比安的目光美就美在它們似乎並不意欲達到某種目的...在彼此的眼睛裏,浮現的不是蘇黎世的藍天,而是某一我尚不知其名的東方都市的熹微晨光
2009/12/02 22:39:18瀏覽617|回應1|推薦3

就這樣,每過兩分鐘,德·夏呂斯先生的媚眼秋波好似強烈地向絮比安提出同一問題,猶如貝多芬探詢的短句,按同一間隔,反復出現——配以過分華麗的前奏曲——用以引出新的動機、變調和主題再現曲。然而,與之恰恰相反,德·夏呂斯先生和絮比安的目光美就美在它們似乎並不意欲達到某種目的,至少暫時如此。我平生第一回看到男爵和絮比安表現出這種驚人之美。在彼此的眼睛裏,浮現的不是蘇黎世的藍天,而是某一我尚不知其名的東方都市的熹微晨光。無論是哪一點有力地吸引住了德·夏呂斯先生和裁縫,他們似乎早已達成協定,那多餘的對視不過是禮儀的前奏曲,就好比成婚前的訂婚宴。
(p.7 追憶似水年華 IV索多姆和戈摩爾 聯經版 1992) 

Thus, every other minute, the same question seemed to be being intensely put to Jupien in the stare of M. de Charlus, like those questioning phrases of Beethoven indefinitely repeated at regular intervals, and intended—with an exaggerated lavish-ness of preparation—to introduce a new theme, a change of tone, a ‘reentry.’ On the other hand, the beauty of the reciprocal glances of M. de Charlus and Jupien arose precisely from the fact that they did not, for the moment at least, seem to be intended to lead to anything further. This beauty, it was the first time that I had seen the Baron and Jupien display it. In the eyes of both of them, it was the sky not of Zurich but of some Oriental city, the name of which I had not yet divined, that I saw reflected. Whatever the point might be that held M. de Charlus and the ex-tailor thus arrested, their pact seemed concluded and these superfluous glances to be but ritual preliminaries, like the parties that people give before a marriage which has been definitely ‘arranged.’
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Telle, toutes les deux minutes, la même question semblait intensément posée à Jupien dans l’oeillade de M. de Charlus, comme ces phrases interrogatives de Beethoven, répétées indéfiniment, à intervalles égaux, et destinées – avec un luxe exagéré de préparations – à amener un nouveau motif, un changement de ton, une « rentrée ». Mais justement la beauté des regards de M. de Charlus et de Jupien venait, au contraire, de ce que, provisoirement du moins, ces regards ne semblaient pas avoir pour but de conduire à quelque chose. Cette beauté, c’était la première fois que je voyais le baron et Jupien la manifester. Dans les yeux de l’un et de l’autre, c’était le ciel, non pas de Zurich, mais de quelque cité orientale dont je n’avais pas encore deviné le nom, qui venait de se lever. Quel que fût le point qui pût retenir M. de Charlus et le giletier, leur accord semblait conclu et ces inutiles regards n’être que des préludes rituels, pareils aux fêtes qu’on donne avant un mariage décidé.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) 

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3553029

 回應文章

■♀醫楊曉萍
等級:8
留言加入好友
Proust 對這兩位的描述
2009/12/04 17:24
我總覺得爆笑之至