網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
那時候,蓋爾芒特的名字也像一個注入了氧氣或另一種氣體的小球:當我終於把它戳破,放出裏面的氣體時,我呼吸到了那一年,那一天貢布雷的空氣,空氣中混雜有山楂花的香味
2009/09/06 14:14:19瀏覽474|回應0|推薦0

那時候,蓋爾芒特的名字也像一個注入了氧氣或另一種氣體的小球:當我終於把它戳破,放出裏面的氣體時,我呼吸到了那一年,那一天貢布雷的空氣,空氣中混雜有山楂花的香味。是廣場一角的風把這香味吹過來的。這預示著一場大暴雨的風使太陽時隱時顯,把陽光灑在教堂聖器室的紅羊毛地毯上,使它呈現出天竺葵的肉色,或像玫瑰花的粉色,光彩奪目,它又像盛大音樂會上演奏的瓦格納的樂曲,高雅華貴,輕鬆愉快,令人心曠神怡。

(p.6 追憶似水年華 III蓋爾芒特家那邊 聯經版 1992) 

And the name Guermantes of those days is also like one of those little balloons which have been filled wilh oxygen, or some such gas; when I come to explode it, to make it emit what it contains, I breathe the air of the Combray of that year, of that day, mingled with a fragrance of hawthorn blossom blown by the wind from the corner of the square, harbinger of rain, which now sent the sun packing, now let him spread himself over the red woolen carpet to the sacristy, steeping it in a bright geranium scarlet, with that, so to speak, Wagnerian harmony in its gaiety which makes the wedding service always impressive.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Et le nom de Guermantes d’alors est aussi comme un de ces petits ballons dans lesquels on a enfermé de l’oxygène ou un autre gaz : quand j’arrive à le crever, à en faire sortir ce qu’il contient, je respire l’air de Combray de cette année-là, de ce jour-là, mêlé d’une odeur d’aubépines agitée par le vent du coin de la place, précurseur de la pluie, qui tour à tour faisait envoler le soleil, le laissait s’étendre sur le tapis de laine rouge de la sacristie et le revêtir d’une carnation brillante, presque rose, de géranium, et de cette douceur, pour ainsi dire wagnérienne, dans l’allégresse, qui conserve tant de noblesse à la festivité.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=3292525