網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:《梭羅:綠色先知》(The Green Thoreau)
2015/10/04 06:09:45瀏覽630|回應0|推薦11
Excerpt梭羅:綠色先知》(The Green Thoreau)

在梭羅流暢如詩的散文裡,我們發現,一個十九世紀的人早已經走在他那個時代的先端,甚至連大部分活在二十一世紀的我們都望塵莫及。他對我們傾囊相授,不僅教我們要保育自然,而且要明智地管理所有的資源,包括我們時間、金錢、工作、才能與健康。
——
卡洛斯佩納德拉魯索 (Carol Spenard LaRusso),〈編者序〉

http://www.books.com.tw/products/0010591117
梭羅:綠色先知
The Green Thoreau
作者:亨利.大衛.梭羅/原著、卡洛.斯佩納德.拉魯索/編著 
原文作者:Henry David ThoreauCarol Spenard LaRusso
譯者:鄧伯宸
出版社:立緒
出版日期:2013/06/27
語言:繁體中文

  亨利.大衛.梭羅﹝Henry David Thoreau1817-1862﹞在去世一百五十年之後,他的遠見似乎是特別為我們這個時代準備。自然對他來說,亦師亦友,也是療癒、更新及靈感的泉源。
  梭羅堪稱是第一個環境保護主義者﹝遠遠領先此一觀念的形成﹞,早就振臂疾呼:「世界存乎於荒野。」這些先知般的話語,呼喊著我們覺醒。我們最近才知道,有系統的摧毀雨林,已經無可逆轉地影響了這個星球脆弱的生態。
  面對眾多環境與倫理的困局,我們束手無策,優質的新科技之外,也需要啟發、遠見與開導。
  在梭羅流暢如詩的散文裡,我們發現,一個十九世紀的人早已經走在他那個時代的前面,甚至連大部分活在二十一世紀的我們都望塵莫及。
  他不僅教我們要保育自然世界,而且要明智地管理所有的資源,包括我們時間、金錢、工作、才能與健康。
  每個人學習生活的課程各有自己的方式--要去找到自己的「華爾騰」。


Excerpt
The earth is not a mere fragment of dead history, stratum upon stratum like the leaves of a book, to be studied by geologists and antiquaries chiefly, but living poetry like the leaves of a tree, which precede flowers and fruit--not a fossil earth, but a living earth.
地球,不只是歷史的斷簡殘編,也不只是有如書頁層層相疊的地層,只供地理學家及考古學家研究之用,而是有生命的詩篇,有如一棵樹的葉子,先於花朵與果實——不是一個化石星球,而是一個活生生的星球。
《湖濱散記》〈春天〉(Spring)

Men have become the tools of their tools.
人類成了自己所造工具的工具。
《湖濱散記》〈簡樸〉(Economy)

If I should sell both my forenoons and afternoons to society, as most appear to do, I am sure, that, for me, there would be nothing left worth living for. I trust that I shall never thus sell my birthright for a mess of pottage. I wish to suggest that a man may be very industrious, and yet not spend his time well….
The ways in which most men get their living, that is, live, are mere make-shifts, and a shirking of the real business of life,—chiefly because they do not know, but partly because they do not mean, any better.

如果要我和多數人一樣,把上午和下午都賣給社會,我敢說,那種日子根本就不值得我去活。我相信,自己絕不會為了物質享受而出賣做人的基本權利。依我的看法,一個人之所以非常勤勞,有可能是未能善用時間的緣故……
多數人過日子的方式,都只是過一天算一天,逃避真正的人生——主要原因是他們不知道還有更好的,部分原因則是他們不想要過得更好。
《沒有原則的生活》

Let us settle ourselves, and work and wedge our feet downward through the mud and slush of opinion, and prejudice, and tradition, and delusion, and appearance, that alluvion which covers the globe, through Paris and London, through New York and Boston and Concord, through Church and State, through poetry and philosophy and religion, till we come to a hard bottom and rocks in place, which we can call _reality_, and say, This is, and no mistake; ……Be it life or death, we crave only reality.
且讓我們痛下決心,涉足深入沖積層般覆蓋著地球的輿論、偏見、傳統、謬誤與膚淺,穿越巴黎與倫敦,穿越紐約、波士頓與康考特,穿越教會與國家,穿越詩詞、哲學與宗教,直到我們抵達堅硬的底層,立足於我們可以稱之為真理的岩盤上,宣稱這就是了,不再有誤……無論死活,我們所渴望的,真理而己。
《湖濱散記》〈我生活的地方,我生活的目的〉

What is a course of history or philosophy, or poetry, no matter how well selected, or the best society, or the most admirable routine of life, compared with the discipline of looking always at what is to be seen? Will you be a reader, a student merely, or a seer? Read your fate, see what is before you, and walk on into futurity.
訓練自己用心觀察一切所見,勝過研習任何哲學、歷史、精選的詩詞、最優質的社會、或最可稱頌的生活規律。你只會是一個讀者、一個學生?還是一個先知,解讀自己的命運,看見自己的將來,邁步進入未來?
《湖濱散記》〈聲音〉(Sounds)

I left the woods for as good a reason as I went there. Perhaps it seemed to me that I had several more lives to live, and could not spare any more time for that one.
我離開森林的理由,和到那裡去的理由一樣充分。對我來說,或許我還有多種的生活可過,沒有必要把更多的時間只花在一種上面。
《湖濱散記》〈結語〉

I found in myself, and still find, an instinct toward a higher, or, as it is named, spiritual life, as do most men, and another toward a primitive rank and savage one, and I reverence them both. I love the wild not less than the good.
我發覺自己內心深處始終有著一種本能,追求一種更高的,亦即所謂的靈性生活,多數人也是如此;但我也嚮往原始,想要回歸野性。這兩者我都敬重。我愛野性不減於我愛善良。
《湖濱散記》〈更高法則〉

Heaven is under our feet is well as over our heads.
天堂既在我們的頭上,也在我們的腳下。
《湖濱散記》〈冬天的湖泊〉(The Pond in Winter)

The universe is wider than our views of it.…… Nay, be a Columbus to whole new continents and worlds within you, opening new channels, not of trade, but of thought.
天下之廣,大於我們所見……去當個哥倫布吧,航向內心的新大陸和新世界,開闢新航道,不為貿易,而是為思想。
《湖濱散記》〈結語〉

Goodness is the only investment that never fails.
美德是永不失手的投資。
《湖濱散記》〈結語〉

Why should we be in such desperate haste to succeed and in such desperate enterprises? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away.
我們為何要這樣拚命地趕著成功,從事這樣拚命的事業?如果有人跟不上同伴,或許他聽到的是另一個鼓手。讓他隨著自己聽到的音樂行進吧,別管他的步調有多從容、有多落後。
《湖濱散記》〈結語〉

No face which we can give to a matter will stead us so well at last as the truth. This alone wears well.
我們能夠給予事物的外貌,再怎麼美好,終究無法取代真相。只有真相才經得起考驗。
《湖濱散記》〈結語〉

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=31579856