網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《由於男人都不在了》讀後感
2009/01/27 00:13:52瀏覽1080|回應0|推薦1

由於男人都不在了 En l’absence des hommes 

作者:菲利普.貝松 

原文作者:Philippe BESSON

譯者:蔡雅琪 

出版社:麥田 

出版日期:20060404 

語言:繁體中文 ISBN9861730583

裝訂:平裝  

作者簡介 

菲利普.貝松 Philippe BESSON, 29/01/1967

  出生於法國夏朗德省的Barbezieux小村,當地人口約一百六十人。1989年他遷居巴黎,成為律師和社會法教師,因為工作的緣故經常旅遊,待過布宜諾斯.艾利斯、上海和多倫多等地。1999年他因為閱讀第一次世界大戰士兵的文獻和家書深受感動,動筆寫他的第一本長篇小說《由於男人都不在了》,混合了當時世界大戰的氛圍、精細描寫人情事故的作家普魯斯特、兩個年輕男孩數天的激情和永生的愛情。同年他亦出版他的第二本小說,以他病逝的兄弟經緯,轉化成日記小說的《他哥哥》(Son frere),法國劇場、電影界最重要的導演夏侯(Patrice Chereau)立刻將它改編成電影,並得到2003年柏林影展銀熊獎,隨後在台北金馬影展放映時,片名為《死亡詩篇》。此小說之吸引夏侯最重要的原因是對身體瀕臨死亡前鉅細靡遺的記載,以及兩兄弟間最親密的情感和記憶。32歲才動筆寫作的貝松,其小說的主題多圍繞在死亡的命題上,在訪談中他自承深受普魯斯特、韓波,特別是莒哈絲的影響甚深。

內容簡介

     這是一九一六年,在一個酷熱的夏天的幾個星期內;這是凡松.德.賴多瓦爾,一個十六歲,出生於上流世家的獨子,在一個星期裡,他在沙龍與四十五歲的大人物馬塞爾.普魯斯特相遇,隨後他幾乎每天下午都跟住在麗池飯店的他見面。在同一個星期裡,他跟女管家的私生子,二十一歲的亞瑟.瓦萊斯,一位上前線打仗,回家休假一個星期的士兵,他跟他夜夜繾綣。在一個星期裡,在一九一六年的夏天,十六歲的凡松,早已不再是小孩子了,而他的生命悲劇,正如那個時代,那個大戰,「你若死了,我也跟著死去」。如同三人輪舞的日日夜夜,是三人分離三地日日夜夜書信的思念。直到那永生不得見的訊息傳來,兩個悲慟的人,凡松和那位母親,在那徹底空了的屋子裡,一件出乎意料的祕密被揭露開來。那已是一九一六年秋天的時候了……

  1999年,作家菲利普.貝松在閱讀一次大戰時的士兵的文獻,以及多位士兵的家書後深受感動,動手寫下這個混合了沈重的時代背景和虛構的愛的故事。《由於男人都不在了》是他的第一本小說。就像麥可.康寧漢以《時時刻刻》銜結維吉妮亞.吳爾芙;珍.瑞斯(Jean Rhys)在《夢迴斷藻海》(The Wild Sargasso Sea)銜結夏綠蒂.勃朗黛;《由於男人都不在了》則以普魯斯特為支線編織時代的悲劇,猶如某些書評所比喻的:菲利普.貝松的第一本小說就像海明威《戰地春夢》的同性戀版。 

  「一本卓然出眾的小說:光彩奪目、充滿創造力、滿懷膽識。一場文學的戀愛,新鮮的想法盈溢,費思量的劇情,慧黠的織錦,故事背景裡史實的曖昧和沈重,與讀者閱讀的享樂巧妙地結合起來。……細緻敏銳而殘酷,極其美妙的書寫。」──法國,《世界報》(Le Monde 

以下的網址有更詳細的介紹

http://blog.yam.com/cua/article/5855241

 

讀後感

我不確定剔除普魯斯特所佔的篇幅,這本書剩餘的部份是否對我還有著任何閱讀的吸引力,但也或許因為是這本書無法與普魯斯特切割,終究讓我看完了它。

很可能是一開始對這本書有著過高的期待,以致所有閱讀的感動遲遲無法成形:在富有哲思的文字背後,作者試圖摹擬普魯斯特和書中主角的對談及書信往返,藉由書中主角第一人稱的獨白娓娓道出相知相惜的情誼我卻很難領會到普魯斯特機智、敏感、與眾不同的特質;在穿插一次大戰史實的背景中,同志愛人孤身前往戰場沉默的離別我也很難體會烽火連天的肅殺及恐懼;乃至於最後書中三個人(包含普魯斯特)命運捉弄的連結,說是巧妙,但個人感覺斧鑿痕跡過深,也可能只是一種勉強。 

重新翻閱到這本書最前面代表引言的詩句:歐文(WILFRED OWEN)刺槍與男孩”,或許這才是我唯一及最終的感動 

就讓男孩試試這刺刀的鋒刃

體會那鋼鐵有多冰冷、對血有多飢渴;

陰森森充滿怨恨、如同瘋子目露凶光;

悄然拔出,且為飽它那對肉的餓。

………………” 

參考資料

http://www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit/collections/item/3292?CISOBOX=1&REC=9

ARMS AND THE BOY by WILFRED OWEN

Let the boy try along this bayonet-blade. How cold steel is, and keen with hunger of blood; Blue with all malice, like a madman's flash; And thinly drawn with famishing for flesh.

Lend him to stroke these blind, blunt bullet-leads, Which long to nuzzle in the hearts of lads, Or give him cartridges whose fine zinc teeth Are sharp with sharpness of grief and death.

For his teeth seem for laughing round an apple. There lurk no claws behind his fingers supple; And God will grow no talons at his heels, Nor antlers through the thickness of his curls. 

http://www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit/collections/item/4543?CISOBOX=1&REC=10

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2595986