字體:小 中 大 | |
|
|
2008/12/24 00:15:42瀏覽467|回應0|推薦0 | |
於是我的生活徹底改變了。過去使我感到生活的溫馨的,並不是阿爾貝蒂娜本身,而是當我獨處時,在想到她的同時,那些與過去相類似的時刻勾起的對過去的時刻無休無止的回顧。雨聲使我憶起貢布雷丁香花的香味;陽臺上變幻不定的陽光使我想起香榭麗舍大街的鴿子;炎熱的清晨震耳欲聾的喧嘩勾起我對新鮮櫻桃的回憶,風聲和復活節的到來喚起我對布列塔尼或威尼斯的渴望。 (p.64 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) So, then, my life was entirely altered. What had made it—and not owing to Albertine, concurrently with her, when I was alone—attractive, was precisely the perpetual resurgence, at the bidding of identical moments, of moments from the past. From the sound of the rain I recaptured the scent of the lilacs at Combray, from the shifting of the sun’s rays on the balcony the pigeons in the Champs-Elysées, from the muffling of all noise in the heat of the morning hours, the cool taste of cherries, the longing for Brittany or Venice from the sound of the wind and the return of Easter. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Alors ma vie fut entièrement changée. Ce qui en avait fait, et non à cause d’Albertine, parallèlement à elle, quand j’étais seul, la douceur, c’était justement, à l’appel de moments identiques, la perpétuelle renaissance de moments anciens. Par le bruit de la pluie m’était rendue l’odeur des lilas de Combrayi; par la mobilité du soleil sur le balcon, les pigeons des Champs-Élyséesi; par l’assourdissement des bruits dans la chaleur de la matinée, la fraîcheur des cerisesi; le désir de (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |