網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poem:N'importe ou hors du monde (世界之外的任何地方) / Charles Baudelaire
2014/10/28 13:22:52瀏覽681|回應0|推薦10
Selected poemN'importe ou hors du monde (世界之外的任何地方) / Charles Baudelaire

「一部經典作品是一本每次重讀都好像初讀那樣帶來發現的書。」
卡爾維諾如是說

而這次重讀這首詩,更能感受到詩人是如何渴望著、想要逃離這個世界,只要在世界之外


XLVIII. N'importe ou hors du monde 世界之外的任何地方
Any where out of the world

Cette vie est un hôpital ou chaque malade est possédé du désir de changer de lit. Celui-ci voudrait souffrir en face du poele, et celui-la croit qu'il guérirait a côté de la fenetre.
人生是一座醫院,每位病患都執意要換病床。這個病患想要在爐前受苦,另一位則相信在窗戶邊便會康復。

Il me semble que je serais toujours bien la ou je ne suis pas, et cette question de déménagement en est une que je discute sans cesse avec mon âme.
在缺席的地方,我似乎會安心自在,這是重新安置自己的問題,我時時跟心靈討論一番。

"Dis-moi, mon âme, pauvre âme refroidie, que penserais-tu d'habiter Lisbonne? Il doit y faire chaud, et tu t'y ragaillardirais comme un lézard. Cette ville est au bord de l'eau; on dit qu'elle est bâtie en marbre, et que le peuple y a une telle haine du végétal, qu'il arrache tous les arbres. Voila un paysage selon ton gout; un paysage fait avec la lumiere et le minéral, et le liquide pour les réfléchir!"
「告訴我,心靈啊,可憐而受冷落的心靈,你覺得住在里斯本如何?那裡氣候溫暖,你會振奮起來,如同蜥蜴一樣。這座城市在水邊,聽說街道是由大理石建成的,而居民厭惡植物,所以砍光所有樹木。那是符合妳品味的風景:由輝釆和礦石做成風景,跟河水相映成趣。」

Mon âme ne répond pas.
心靈一句話也沒回答。

"Puisque tu aimes tant le repos, avec le spectacle du mouvement, veux-tu venir habiter la Hollande, cette terre béatifiante? Peut-etre te divertiras-tu dans cette contrée dont tu as souvent admiré l'image dans les musées. Que penserais-tu de Rotterdam, toi qui aimes les forets de mâts, et les navires amarrés au pied des maisons?"
「你愛好寧靜,又喜歡移動的景物,想住在荷蘭嗎?那是至福之地。也許你到當地博物館,欣賞藝術品,可以逗你開心。鹿特丹如何?帆柱之森和房前船隻。」

Mon âme reste muette.
心靈依然默默無語。

"Batavia te sourirait peut-etre davantage? Nous y trouverions d'ailleurs l'esprit de l'Europe marié a la beauté tropicale."
「巴達維亞也許更吸引你?那裡可以找到跟熱帶美結合的歐洲精神。」

Pas un mot. - Mon âme serait-elle morte?
還是不吭聲。——難道我的心靈死了嗎?

"En es-tu donc venue a ce point d'engourdissement que tu ne te plaises que dans ton mal? S'il en est ainsi, fuyons vers les pays qui sont les analogies de la Mort. -- Je tiens notre affaire, pauvre âme! Nous ferons nos malles pour Bornéo. Allons plus loin encore, a l'extreme bout de la Baltique; encore plus loin de la vie, si c'est possible; installons-nous au pôle. La le soleil ne frise qu'obliquement la terre, et les lentes alternatives de la lumiere et de la nuit suppriment la variété et augmentent la monotonie, cette moitié du néant. La, nous pourrons prendre de longs bains de ténebres, cependant que, pour nous divertir, les aurores boréales nous enverront de temps en temps leurs gerbes roses, comme des reflets d'un feu d'artifice de l'Enfer!"
「難道你麻木到如此程度,只會在病氣中作樂?要是這樣的話,讓我們逃到類似死亡的國度。——我來安排這次遠行,可憐的心靈!準備打包到多尼歐。還可以更遠,到波羅的海邊緣;要是可能的話,遠離人生,到北極定住。在那裡,太陽斜斜掠過大地,日夜交替,緩緩慢慢,變化減少,單調增加——半片虛無。在那裡,我們可以長久浸沐在黯黑之中,為了取悅我們,北極光會不時送上粉紅花朵,如同地獄煙火的迴光」

Enfin, mon âme fait explosion, et sagement elle me crie: "N'importe ou! n'importe ou! pourvu que ce soit hors de ce monde!"
最後,我的心靈祭出爆炸聲,豁然大叫:「不管什麼地方!不管什麼地方!只要在世界之外!

(
中譯:辜振豐)

【英譯】
http://www.poemhunter.com/poem/anywhere-out-of-the-world/
Anywhere Out of the World

This life is a hospital where every patient is possessed with the desire to change beds; one man would like to suffer in front of the stove, and another believes that he would recover his health beside the window.
It always seems to me that I should feel well in the place where I am not, and this question of removal is one which I discuss incessantly with my soul.
'Tell me, my soul, poor chilled soul, what do you think of going to live in Lisbon? It must be warm there, and there you would invigorate yourself like a lizard. This city is on the sea-shore; they say that it is built of marble and that the people there have such a hatred of vegetation that they uproot all the trees. There you have a landscape that corresponds to your taste! a landscape made of light and mineral, and liquid to reflect them!'
My soul does not reply.
'Since you are so fond of stillness, coupled with the show of movement, would you like to settle in Holland, that beatifying country? Perhaps you would find some diversion in that land whose image you have so often admired in the art galleries. What do you think of Rotterdam, you who love forests of masts, and ships moored at the foot of houses?'
My soul remains silent.
'Perhaps Batavia attracts you more? There we should find, amongst other things, the spirit of Europe married to tropical beauty.'
Not a word. Could my soul be dead?
'Is it then that you have reached such a degree of lethargy that you acquiesce in your sickness? If so, let us flee to lands that are analogues of death. I see how it is, poor soul! We shall pack our trunks for Tornio. Let us go farther still to the extreme end of the Baltic; or farther still from life, if that is possible; let us settle at the Pole. There the sun only grazes the earth obliquely, and the slow alternation of light and darkness suppresses variety and increases monotony, that half-nothingness. There we shall be able to take long baths of darkness, while for our amusement the aurora borealis shall send us its rose-coloured rays that are like the reflection of Hell's own fireworks!'
At last my soul explodes, and wisely cries out to me: 'No matter where! No matter where! As long as it's out of the world!'

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=18510597