網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poem:À une heure du matin (深夜一點鐘) / Charles Baudelaire
2014/10/27 08:20:48瀏覽294|回應0|推薦7

Selected poemÀ une heure du matin (深夜一點鐘) / Charles Baudelaire

2012 年作家亞丁先生的譯本重新出版之後:
http://classic-blog.udn.com/le14nov/6784873
A recommended book】《巴黎的憂鬱》最新中譯精裝本

去年才將《惡之華》翻譯出書的辜老在今年初又給了後輩一份令人驚喜的禮物
——《巴黎的憂鬱》的新譯本:

http://www.books.com.tw/products/0010627383
巴黎的憂鬱
Le Spleen de Paris
作者: 夏爾.波特萊爾

原文作者:Charles Baudelaire
譯者:辜振豐

出版社:花神文坊
出版日期:2014/02/24
語言:繁體中文  

台灣二十年來的全新中譯本

  波特萊爾運用散文詩的形式,並以漫遊者的身分,觀察巴黎的形形色色,虛實交錯。筆調有幽默,也有諷刺,但對於小人物和邊緣人,卻懷抱人道主義的情操,如寡婦、老嫗、異鄉人、老賣藝郎。此外,他也以實景來敘述創作,如〈窗〉,至於〈鏡子〉則是探討自戀。波特萊爾作品的影響力頗為深遠,特別是詩人艾略特和思想家班雅明都給予高度的評價。

重讀經典就是一種樂趣,大家何妨在深夜一點鐘細細品嚐這一首詩啊!


X. À une heure du matin 深夜一點鐘

Enfin! seul! On n'entend plus que le roulement de quelques fiacres attardés et éreintés. Pendant quelques heures, nous posséderons le silence, sinon le repos. Enfin! la tyrannie de la face humaine a disparu, et je ne souffrirai plus que par moi-meme.
終於孤身一人目前只聽到幾輛出租馬車正在跑夜班。這幾個小時,要是沒有休息的話,至少可以入靜。臉龐的暴戾之氣消失了。我基於自身的因素而受苦。

Enfin! il m'est donc permis de me délasser dans un bain de ténebres! D'abord, un double tour a la serrure. Il me semble que ce tour de clef augmentera ma solitude et fortifiera les barricades qui me séparent actuellement du monde.
終於,可以浸沒於黯黑之中!一開始,把鑰匙轉兩圈,這一旋加深了個人的孤寂,也強化我跟世俗隔絕的藩籬。

Horrible vie! Horrible ville! Récapitulons la journée: avoir vu plusieurs hommes de lettres, dont l'un m'a demandé si l'on pouvait aller en Russie par voie de terre (il prenait sans doute la Russie pour une île); avoir disputé généreusement contre le directeur d'une revue, qui a chaque objection répondait: "-- C'est ici le parti des honnetes gens," ce qui implique que tous les autres journaux sont rédigés par des coquins; avoir salué une vingtaine de personnes, dont quinze me sont inconnues; avoir distribué des poignées de main dans la meme proportion, et cela sans avoir pris la précaution d'acheter des gants; etre monté pour tuer le temps, pendant une averse, chez une sauteuse qui m'a prié de lui dessiner un costume de Vénustre; avoir fait ma cour a un directeur de théâtre, qui m'a dit en me congédiant: "-- Vous feriez peut-etre bien de vous adresser a Z...; c'est le plus lourd, le plus sot et le plus célebre de tous mes auteurs, avec lui vous pourriez peut-etre aboutir a quelque chose. Voyez-le, et puis nous verrons;" m'etre vanté (pourquoi?) de plusieurs vilaines actions que je n'ai jamais commises, et avoir lâchement nié quelques autres méfaits que j'ai accomplis avec joie, délit de fanfaronnade, crime de respect humain; avoir refusé a un ami un service facile, et donné une recommandation écrite a un parfait drôle; ouf! est-ce bien fini?
恐怖的生活恐怖的城市讓我們回想這一天看見幾個人其中一個問我是否可以走陸路到俄羅斯 (他可能認為俄羅斯是個島國)用寬容的態度跟一位雜誌主編爭辯他對反對意見總是回答「這才是體面人士的觀點」這暗示其它報紙是由流氓無賴所主編的。對二十幾個人打招呼,其中十五個根本不認識;也跟這些人握握手,但沒有小心到會去買手套;下起傾盆大雨時,為了消遣時光,走進一位雜技女演員家裡,請她為我畫一張維納斯式服裝的插畫;對一位劇院經理拍馬屁,他一面打發我,一面說:「最好去找Z……在我旗下的作者當中,他最笨拙、最愚蠢,但也許是最有名的,跟著他,去搞點好處,去看看他吧,然後再看看。」自誇 (為什麼?) 從沒幹過的幾件壞事,此外,也因膽怯而欣然否認幹過幾件壞事。罔顧面子,竟吹噓自己的不法行為:只是舉手之勞,拒絕幫朋友,卻為一個怪傢伙寫推薦信:唉,算是講完了嗎?

Mécontent de tous et mécontent de moi, je voudrais bien me racheter et m'enorgueillir un peu dans le silence et la solitude de la nuit. Ames de ceux que j'ai aimés, âmes de ceux que j'ai chantés, fortifiez-moi, soutenez-moi, éloignez de moi le mensonge et les vapeurs corruptrices du monde, et vous, Seigneur mon Dieu! accordez-moi la grâce de produire quelques beaux vers qui me prouvent a moi-meme que je ne suis pas le dernier des hommes, que je ne suis pas inférieur a ceux que je méprise!
對世人,對自己,都不滿意。我想在暗夜的靜謐和孤寂之中,淘回自身,為了支撐自己的驕慢。世人的靈魂,我既熱愛,也要歌頌。讓我壯大吧,繼續保留精氣神。讓我遠離世上的虛情假意和烏煙瘴氣,而您身為上帝,教我創作妙詩麗句吧,以便對自己證明,我並不是世上最低級的人,也不是在我藐視的人之下!

(
中譯:辜振豐)

【英譯】
http://www.poemhunter.com/poem/at-one-o-clock-in-the-morning/
At One O'Clock In The Morning

Alone, at last! Not a sound to be heard but the rumbling of some belated and decrepit cabs. For a few hours we shall have silence, if not repose. At last the tyranny of the human face has disappeared, and I myself shall be the only cause of my sufferings.
At last, then, I am allowed to refresh myself in a bath of darkness! First of all, a double turn of the lock. It seems to me that this twist of the key will increase my solitude and fortify the barricades which at this instant separate me from the world.
Horrible life! Horrible town! Let us recapitulate the day: seen several men of letters, one of whom asked me whether one could go to Russia by a land route (no doubt he took Russia to be an island); disputed generously with the editor of a review, who, to each of my objections, replied: 'We represent the cause of decent people,' which implies that all the other newspapers are edited by scoundrels; greeted some twenty persons, with fifteen of whom I am not acquainted; distributed handshakes in the same proportion, and this without having taken the precaution of buying gloves; to kill time, during a shower, went to see an acrobat, who asked me to design for her the costume of a Venustra; paid court to the director of a theatre, who, while dismissing me, said to me: 'Perhaps you would do well to apply to Z------; he is the clumsiest, the stupidest and the most celebrated of my authors; together with him, perhaps, you would get somewhere. Go to see him, and after that we'll see;' boasted (why?) of several vile actions which I have never committed, and faint-heartedly denied some other misdeeds which I accomplished with joy, an error of bravado, an offence against human respect; refused a friend an easy service, and gave a written recommendation to a perfect clown; oh, isn't that enough?
Discontented with everyone and discontented with myself, I would gladly redeem myself and elate myself a little in the silence and solitude of night. Souls of those I have loved, souls of those I have sung, strengthen me, support me, rid me of lies and the corrupting vapours of the world; and you, O Lord God, grant me the grace to produce a few good verses, which shall prove to myself that I am not the lowest of men, that I am not inferior to those whom I despise.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=18478028