字體:小 中 大 | |
|
|
2024/04/09 05:38:07瀏覽153|回應0|推薦3 | |
Excerpt:菲力普.普曼的《好故事能對抗世界嗎?》之〈談《失樂園》〉 《失樂園》是作者菲力普.普曼個人學生時代就很喜愛的作品。書中的這一篇〈 談《失樂園》〉有著相當深入的介紹,甚至包含了分卷簡介,以下摘要分享。 https://www.books.com.tw/products/0010892451 好故事能對抗世界嗎? Daemon Voices: On Stories and Storytelling 作者:菲力普.普曼 , 賽門・梅森/編者 原文作者:Philip Pullman, Simon Mason 譯者:王翎 出版社:麥田 出版日期:2021/06/03 本書選自菲力普・普曼近二十年超過一百二十篇演講、報刊雜文,可謂其思索故事的精華集結,除創作心法,亦從寫作技藝、知識、歷史等角度解剖故事在文化中扮演的豐富面向,更觸及科學、民主自由、威權主義及教育等議題。他以想像能回應現實為旨,寫出〈執寫實之筆,創奇幻之作〉;〈熱氣球上的辯論〉指出故事有如萊拉宇宙裡的黃金羅盤,層層符號埋藏著對生命提出的大哉問。普曼是創作者,也是思想家,他始終相信,故事將帶領我們理解人生、參與社會,讓我們認識人性──人如何去愛、鬥爭、背叛,如何對抗世界,獲得思想與行動上的自由。 【Excerpt】 〈談《失樂園》〉 Paradise Lost AN INTRODUCTION …… 【故事為詩】(The story as a poem) 且容我從聲音開始。讀《失樂園》時我不僅用雙眼,也用唇舌。 以下出自第二卷,第六三六行開始: 如在海上遙望,見一縹緲船隊, 群帆高掛雲端,乘彼岸的貿易風, 從孟加拉或特拿德、替道諸島, 就是商人們販運香料的地方, 冒著季節潮的危險,越過茫茫的 埃塞俄比亞海,遥望好望角, 連夜向南極逆風挺進,那飛行的 魔王高飛遠去,彷彿就是這樣。 As when far off at sea a fleet descried Hangs in the clouds, by equinoctial winds Close sailing from Bengala, or the isles Of Ternate and Tidore, whence merchants bring Their spicy drugs: they on the trading flood Through the wide Ethiopian to the Cape Ply stemming nightly toward the pole. So seemed Far off the flying fiend... …… 在對詩一知半解的狀況下大聲朗讀,這經驗半是奇妙,半是複雜,就像忽然發現自己會彈管風琴。音聲隆隆琅琅自唇間滾出,強勁節奏和豐富和聲任你調控。念誦出聲時,你開始明白,字詞之所以存在,部分理由就在於你開口時從字詞釋出的聲音。聲音是意義的一部分,而這個部分只有在你念出聲時才會活起來。所以在這個階段,即使不完全理解詩中一切也不要緊:你已經遠比靜靜坐著埋頭查找、解析資料、勤寫筆記的人更接近這首詩了。 …… 然而,如我剛剛說的,我運氣很好,在必須講解《失樂園》之前就學會愛上這部長詩。你一旦愛上什麼東西,企圖去理解它就成了迷人樂趣而非煩人俗務,如果一開始是用這樣的方式去探索《失樂園》,會發現它在思想和辯證上都無比豐富。即使你將全詩改寫成白話文,得到的作品將依舊洋溢著最為深刻懾人的智識力量。但《失樂園》之所以成為偉大藝術傑作,在於它是一首詩,具有如咒語般反覆吟詠的特質。…… 【詩為故事】(The poem as a story) 所有說書人都曉得,「我應該從哪裡開始說故事?」這個問題極其重要,但要回答也極其困難。 童話故事的開場公式「很久很久以前」,但是很久很久以前發生了什麼?開場決定了你接下來要如何講述一切,不僅牽涉事件的排列組合,也牽涉敘說故事的聲音口吻,此外同樣重要的,還有吸引讀者支持認同此理而非彼理。 所以《失樂園》的故事一開始,在詩人向「天庭的詩神繆思」呼求靈感之後,我們發現自己身處地獄,而墮落的天使在烈火的深淵上哀嚎,我們的一部分意識從此一直受其影響。這則故事不是關於神,而是關於魔鬼。故事主角是堕落天使和其領袖,而未墮落的天使、聖父和聖子及亞當和夏娃全都是配角。故事「從事件中段」開始:墮落天使在前所未有的大戰中一敗塗地,墜落時摔得暈頭轉向,正逐漸恢復神智。何等的開場!何等的景象! …… 【《失樂園》及其影響】(Paradise Lost and its influence) 詩不是說教;故事不是論辯。詩和故事能對我們的心智發揮作用,不是透過邏輯,而是藉由引人著迷、起興、感動、啟發。作品在智識層面具備健全根基,無疑更經得起智識層面的詰問,《失樂園》也確實做到了這點,但它影響最深遠的卻是想像。 所以說,以彌爾頓詮釋者中的佼佼者威廉,布雷克為例,終其創作生涯都從彌爾頓的作品擷取靈感。「彌爾頓在我幼時就極鍾愛我,並為我現出面容。」布雷克如此宣稱,他的作品《天國與地獄的婚姻》(The Marriage of Heaven and Hell)很可能是有史以來對於《失樂園》最見微知著,且肯定最言簡意賅的評論:「彌爾頓寫天使和上帝時鎖鐐加身,寫魔鬼和地獄時自由無束……因為他是真正的詩人,站在魔鬼的陣營卻不自知。」布雷克對彌爾頓的鍾愛熱烈綿長,以詩人之名寫成一首很長(坦白說,還很艱澀)的長詩,為《失樂園》創作的一系列插畫則是他畢生水彩畫作中最為優美緻麗的傑作。 與布雷克同時代的其他詩人也受到彌爾頓影響,特別是華滋華斯,他的一首十四行詩作中以這句開場: 彌爾頓!汝應生在此時: 英格蘭需要汝: Milton! Thou shouldst be living at this hour: England hath need of thee: 而在另一首浩湯長詩《序曲》(The Prelude)靠近開頭處,華滋華斯刻意呼應《失樂園》的最後幾句: 世界整個在我面前…… The earth is all before me … ——彷彿接下彌爾頓傳給他的火炬。 如今,在《失樂園》首次出版將近三個半世紀之後,其影響力更達到前所未見的高峰。劇院上演新改編的戲碼,書市出現新的插圖版本。《失樂園》徘徊不去。 …… 【《失樂園》分卷簡介】 第一卷 我甚愛開場的狂妄大膽——彌爾頓竟有如斯膽氣,聲稱要演繹「從未有人嘗試摛彩成文,吟咏成詩的/題材」,「向世人昭示天道的公正」。有任何人能看到如此開場的故事,而不為之激動顫慄嗎?有任何讀者能看到一位詩人發下如此豪情壯語,而不對他熱情頓生嗎? 隨著故事揭開序幕,我們遇見反叛的眾天使,他們量頭轉向、潰不成軍,橫七豎八躺在地獄的火湖旁。都到這個地步,他們肯定無路可走了?然而,接著我們讀到關於撒旦的一段敘述,他召喚黨羽集合,掛在雙肩上的盾牌如圓月,手中長矛威武更勝世間至高松木,整段氣勢恢宏磅礴,我等讀者安下心來,知道說故事者高明可靠。天使叛軍興建魔氣堂皇、邪氛萬千的萬魔殿,聚在一起商議下一步該怎麼做。他們尚未遭到摧毀滅絕:「公開宣戰或是不宣而戰,必須決定。」 第二卷 叛軍中一眾領頭的天使議論接下來採取何種行動,決定引誘「叫作『人』的新族類」加入他們的陣營作為報復。 撒旦獨自出發去執行這個重大任務,本卷餘下篇幅記述他接下來的旅程,先抵達地獄大門,再進入地獄外的混沌,最後以一瞥遙遠彼方懸於金鏈上美麗的新世界作結,新世界大小約莫如月亮旁的一顆星,對於直衝自己而來的惡意渾然無知。 第二卷中除了最末故意吊人胃口的神奇伏筆,每次展讀都令我心盪神馳的,是語言挑動感官的驚人力量,從開場的「或鮮豔的東方,不惜蠻夷的金銀珠寶,/像雨一樣灑在他們君王的頭上」,到撒旦堅毅果敢奮力賣命橫越的蠻荒野地:「……越過/低窪、險峻,經過平直、崎嶇、/茂密和空濛,用頭、手、翼、腳,/拚命趕路前進,或泳、或潛、/或涉、或爬、或飛。」彌爾頓掌握英文字詞的聲音、音韻、分量、味道和質感之純熟無人能比,即使莎翁也甘拜下風。 …… 第十一卷 上帝命令亞當和夏娃離開樂園,派天使米迦勒將他們驅逐出園。但在他們離去之前,米迦勒向亞當展現了一切未來將發生之事的景象,揭示他的後代子孫此後到大洪水時期之間會有的遭遇。對現代讀者來說,這段敘述可能有趣,也可能無趣。但其中一直很吸引我的,是亞當和夏娃滋長中的人性及細膩的情緒變化,諸如希望醞釀的恐懼,和受決心洗煉的悲痛,都是新的堕落狀態的特徵。 第十二卷 米迦勒接著預言之後的歷史,預言了基督的誕生和死亡及其後發生的種種,包括清教徒嚴厲看待教會發展的觀點:「代替他們的是羣狼,殘暴的羣狼,/繼他們之後,做為教師,把一切/天上神聖的奧秘,變成他們的私利和野心。」然而,經歷漫長的時代更迭,一切都將回歸靜好:「新的天,新的地,無盡的年代,/在正義、和平和愛的根基上建成,/結出永遠歡喜和幸福的美果。」睡著的夏娃這時醒來,說她作了一個夢,夢境令人安心:「聖約所定的種子將藉我恢復一切。」 接著就是不朽詩作的最後二十五行,我們只能拜讀並驚嘆連連。「他們自然落下眼淚,但很快/就拭掉了」:如此單純,如此真實,又如此落落大方,提醒我們唯有關於人類本身的作品,唯有告訴我們活著是什麼的作品,方能真正偉大不朽。 【後記】 讀這首長詩有很多種方式,但你若為其魔力入迷,你會想要盡可能弄懂一切細節,意思是至少觀察出所有意象模式,發現所有指涉古典文學處的涵義,釐清詩中偶爾複雜難懂的宇宙觀和理解形塑全詩的各種修辭結構。如果採用這樣的讀法,不得不擱置不看的遺珠何止數千。 閱讀時即使只看少少幾則注釋也聊勝於無,前提是全都正確精闢。但我自己閱讀的過程中發現,最優良完整的閱讀指引莫過於朗文(Longman)系列的亞拉斯泰.福勒(Alastair Fowler)注釋本。福勒的注釋豐富詳盡,每一則都讓我獲益匪淺,不僅是注釋的優良楷模,更充分展現批判性的智識能夠企及的明澈體悟。 本篇導讀原收錄於牛津大學出版社於二○○五年出版的「世界經典名著版」(World’s Classics edition) 《失樂園》。 |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |