字體:小 中 大 | |
|
|
2023/05/06 05:24:26瀏覽604|回應0|推薦7 | |
Selected poems:《醒:西奧多‧羅思克詩全集》 https://www.books.com.tw/products/CN11815176 書名:醒:西奧多‧羅思克詩全集 作者:西奧多‧羅思克 (Theodore Roethke) 譯者:陳東飈 出版社:華東師範大學出版社 出版日期:2022/10/01 [內容簡介] 《醒:西奧多‧羅思克詩全集》收錄20世紀美國著名現代派詩人西奧多·羅思克出版的全部詩集的完整文本以及15首此前從未見於任何選集的詩作。全集中的《醒》獲得1954年普利策詩歌獎,《給風的詞語》獲得1957年美國國家圖書獎和博林根詩歌獎,遺著《遠野》獲得美國國家圖書獎,展示了羅思克詩歌主題和風格的多樣性。羅思克生前飽受精神疾病困擾,瑰麗豐饒和暗黑荒蕪的交戰與交融,是他一生的基調。他將激情的韻律和層出不窮的自然意象注入詩行,成為20世紀美國詩壇一個偉大的嗓音。羅思克尤其擅長利用嫻熟的詩歌技巧,巧妙地控制詩歌的韻律和節奏,往往使讀者在還沒完全理解他作品的含義之前就已經被它們的音樂之美所吸引。 [作者簡介] 西奧多‧羅思克(1908—1963),美國詩人。生於密歇根州薩吉瑙市一德裔移民家庭,童年在家族經營的巨大溫室和附近的獵禽保護區度過,在密歇根大學與哈佛大學就讀期間開始詩人生涯。1941年的第一部詩集《開放之宅》,及其後的《失落之子》《讚美到底》等均獲詩歌界與批評界的廣泛讚譽,為他樹立起同時代最重要詩人之一的卓越地位。羅思克從兒時在家族溫室的經歷中汲取靈感,將激情的韻律和層出不窮的自然意象注入自己的詩行,而成為20世紀上半葉的美國詩歌中一個偉大的嗓音。1954年以詩集《醒》獲普利策詩歌獎,1957年以詩集《給風的詞語》獲國家圖書獎和博林根獎。寫詩的同時在華盛頓大學開設詩歌課程,其門生包括詹姆斯‧賴特、卡羅琳‧基澤、理查德‧雨果等著名詩人。1963年羅思克突患冠狀動脈血栓而意外離世,翌年他的遺著詩集《遠野》再獲國家圖書獎。 [譯者簡介] 陳東飈,畢業於華東師範大學,譯有納博科夫《說吧,記憶》,《博爾赫斯詩選》,埃利‧威塞爾《一個猶太人在今天》,艾茲拉·龐德《閱讀ABC》,巴塞爾姆《60個故事》《40個故事》,邁克爾‧傑克遜《舞夢》,帕斯《泥淖之子》,《博爾赫斯與奧斯瓦爾多·費拉里對話集》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》,馬內阿《囚徒》,凱魯亞克《達摩流浪者》,《瑪麗安‧摩爾詩全集》,《華萊士‧史蒂文斯詩全集》等,現居上海。 〈醒〉 我醒來入睡,將我的醒放慢。 我感覺我的命運在我無可畏懼之物中。 我以去我必定要去的所在學習。 我們憑感覺思考。有什麼要知道? 我聽見我的存在從一耳舞至一耳。 我醒來入睡,將我的醒放慢。 那些在我身邊那麼近的,哪個是你? 上帝保佑土地!我要在那裡輕輕走, 並以去我必定要去的所在學習。 光佔有樹;但誰能告訴我們怎樣? 低微的蟲豸爬上一道旋梯; 我醒來入睡,將我的醒放慢。 大自然還有一件事要做 對你和我;所以吸取鮮活的空氣吧, 還有,妙極,以去要去的所在學習。 這搖擺令我保持穩定。我應該知道。 消散而去的是永遠。又在近前。 我醒來入睡,將我的醒放慢。 我以去我必定要去的所在學習。 The Waking I wake to sleep, and take my waking slow. I feel my fate in what I cannot fear. I learn by going where I have to go. We think by feeling. What is there to know? I hear my being dance from ear to ear. I wake to sleep, and take my waking slow. Of those so close beside me, which are you? God bless the Ground! I shall walk softly there, And learn by going where I have to go. Light takes the Tree; but who can tell us how? The lowly worm climbs up a winding stair; I wake to sleep, and take my waking slow. Great Nature has another thing to do To you and me; so take the lively air, And, lovely, learn by going where to go. This shaking keeps me steady. I should know. What falls away is always. And is near. I wake to sleep, and take my waking slow. I learn by going where I have to go. 〈嗓音〉 一根羽毛就是一隻鳥, 我斷言;一樹就是一林; 在她的低沉嗓音裡我聽見的 比一個凡人該聽見的更多; 於是我站到了一旁, 躲藏在我自己的心臟裡。 然而我出遊的所在正是 這些音符的所往,像那鳥, 它纖薄的歌曲懸在空中, 漸趨消減,卻仍被聽見: 我與開闊的聲音同住, 高高在上,又貼近地面。 那幽靈曾是我自己的選擇, 驚逸的天藍色飛鳥; 它曾用她真正的嗓音歌唱, 而那正是我曾聽見 一個細微的嗓音回答; 我聽見了;並且僅僅是我。 欲望令耳朵狂喜: 鳥,女孩和幽靈般的樹, 大地,堅實的空氣—— 它們的慢歌歌唱於我之內; 悠長的正午搏動而去, 就像無論哪一個夏日。 The Voice One feather is a bird, I claim; one tree, a wood; In her low voice I heard More than a mortal should; And so I stood apart, Hidden in my own heart. And yet I roamed out where Those notes went, like the bird, Whose thin song hung in air, Diminished, yet still heard: I lived with open sound, Aloft, and on the ground. That ghost was my own choice, The shy cerulean bird; It sang with her true voice, And it was I who heard A slight voice reply; I heard; and only I. Desire exults the ear: Bird, girl, and ghostly tree, The earth, the solid air-- Their slow song sang in me; The long noon pulsed away, Like any summer day. 〈憂傷〉 我曾領略過鉛筆無情的悲哀, 在盒中整整齊齊,簿子和紙鎮的憂傷, 馬尼拉紙夾和粘膠的所有苦難, 一塵不染的公共場所裡的淒涼, 寂寞的接待室,盥洗室,接線總機, 盆子與水壺無可更改的悵惘, 旋轉印刷機,迴紋針,逗點的儀式, 生命與物品無休無止的複製。 我也曾見過機構牆壁的灰塵, 比麵粉更細,活的,比矽石更危險, 飄灑,近於無形,經過厭煩的漫長午後, 將一層細膜落在指甲和精緻的眉頭, 給白髮,重複的灰色標準面孔上釉。 Dolor I have known the inexorable sadness of pencils, Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight, All the misery of manilla folders and mucilage, Desolation in immaculate public places, Lonely reception room, lavatory, switchboard, The unalterable pathos of basin and pitcher, Ritual of multigraph, paper-clip, comma, Endless duplicaton of lives and objects. And I have seen dust from the walls of institutions, Finer than flour, alive, more dangerous than silica, Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium, Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows, Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces. 〈光來得更亮〉 光從東方來得更亮;那呱鳴 出於不安的烏鴉在耳上更鋒利。 河邊一位行者可能會聽見 一聲炮響宣告一次提早解凍。 太陽深深切入沈重的冰磧, 儘管警惕的雪仍被冬季封蓋, 橋頭沈陷的冰開始移轉, 河水泛濫淹過平坦的原野。 又一次樹木現出熟悉的形狀, 當樹枝卸去最後的雪跡。 狹窄池塘中儲存的水奔逸 成細流;寒冷的根在下面翻攪。 很快田野樹林會披上一副四月之相, 霜寒盡去,因綠色正在此刻迸發; 灶鶇將與喧響的小溪匹配, 幼小的果兒在梨樹枝頭膨起。 而很快有一枝,一個隱蔽場景的部分, 多葉的思想,久已被緊緊收捲, 會將它的私密物質轉化為綠色, 而幼芽便蔓延在我們的內心世界。 The Light Comes Brighter The light comes brighter from the east; the caw Of restive crows is sharper on the ear. A walker at the rivers edge may hear A cannon crack announce an early thaw. The sun cuts deep into the heavy drift, Though still the guarded snow is winter-sealed, At bridgeheads buckled ice begins to shift, The river overflows the level field. Once more the trees assume familiar shapes, As branches loose last vestiges of snow. The water stored in narrow pools escapes In rivulets; the cold roots stir below. Soon field and wood will wear an April look, The frost be gone, for green is breaking now; The ovenbird will match the vocal brook, The young fruit swell upon the pear-tree bough. And soon a branch, part of a hidden scene, The leafy mind, that long was tightly furled, Will turn its private substance into green, And young shoots spread upon our inner world. |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |