網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:《與普魯斯特共度假日》之〈普魯斯特與加繆〉
2021/08/22 05:22:26瀏覽505|回應0|推薦10
Excerpt:《與普魯斯特共度假日》之〈普魯斯特與加繆〉

這個夏天複習了《與普魯斯特共度假日》。
而如同往昔,多讀幾次之後就決定下手買入法文本,儘管一知半解或是不求甚解,但我想參照中譯本閱讀也是自得其樂的好方法。

這些文章原為幾位法國學者為廣播電台製播的文稿,在每一篇文章之前,都會提供一小段普魯斯特的書摘,文章最後則是《追憶似水年華》的片段。
其中拉法埃爾.昂托旺 (Raphaël Enthoven)以「普魯斯特和哲學家」為主題,分別寫出了〈普魯斯特和蒙田〉、〈普魯斯特和叔本華〉、〈普魯斯特和尼釆〉以及〈普魯斯特和加繆〉這幾篇文章。
在此,先選擇了〈普魯斯特和加繆〉進行書摘分享。閱讀愉快!


https://www.bookdepository.com/Un-ete-avec-Proust-Collectif/9782849902981
Un été avec Proust
By (author)  Collectif
Language: French
Publication date: 05 Jun 2014
Publisher: 
Equateurs

https://www.books.com.tw/products/CN11449242
與普魯斯特共度假日
作者勞拉馬基等
出版社譯林出版社
出版日期2017/03/01
語言簡體中文

Excerpt
普魯斯特與加繆

 “只有用藝術我們才能走出自我。”(Par lart seulement, nous pouvons sortir de nous.)
(
《重現的時光》)

在敘述者眼裡,藝術能使人知道這個世界中另一個人看到的東西。換句話說,依靠藝術,我們接觸到一個更強烈、更豐富的擴大的現實。我們把自己的操心和自尊心擱置一邊,接觸到馬塞爾普魯斯特所說的活的藝術。這樣的話,一位只朝他自己看的藝術家不可能是一位真正的藝術家……這個信條以奇特的方式跟阿爾貝加繆的信條相像,加繆在1950年提到一種談論所有人並對所有人談的藝術。《局外人》的作者生於1913年,即《在斯萬家這邊》發表那年,雖然他從未遇到過普魯斯特,他仍然在思想上跟普魯斯特相像。

加繆從未指名道姓地引述普魯斯特 (除了在他的《記事本》裡),但他借用普魯斯特的一些句子,並做了決定性的改動。加繆一篇題名為《既對又不對》(收入《反與正》) 的新散文是這樣開始的:如果真是這樣:唯一的天堂是我們失去的天堂……”(S’il est vrai que les seuls paradis sont ceux quon a perdus…) 在《追憶》中,普魯斯特寫道:真正的天堂是我們已經失去的天堂。”(les vrais paradis sont les paradis quon a déjà perdus) 從普魯斯特到加繆,真正的天堂變成了唯一的天堂。在哲學家那裡,孤獨代替了真相,他滿足於花的香味、風的氣息和海的抱吻。
在《追憶》中,敘述者重現了貢佈雷的生活:當地的氣味和色彩,還有街道、房屋,以及斜射到樓梯上的陽光,而樓梯通往他的房間……
他抓住了一種感覺的持久性,並竭力認為,失去天堂是 (用文學) 真正找回天堂的條件。必須經歷死亡,必須經歷喪事——指童年時代、外婆、阿爾貝蒂娜、好友聖盧——才能用文學來克服普魯斯特所說的倖存和死亡之間的奇特矛盾。沒有失去,生活只是一種會恢復平靜的激動。沒有其他人的死亡,就沒有草地上的午餐。加繆從自己這方面來尋找童年時代,忠實於貧困,就是忠實於自我。於是,他描寫了貝爾古街區、灰塵的氣味、日爾曼先生上的課、他母親的沉默……但跟抓住一種經久不變的真理的普魯斯特相反,加繆在《婚禮集》中自問:我要使一種不會變質的真理變成什麼,它並不適合於我,愛這種真理就會弄虛作假。這樣,他就跟普魯斯特表明的信仰有了細微的差別。
童年時代和失去的天堂,是加繆的最後一部作品《第一個人》的兩個動機,這部未完成的作品,用薩特的話來說,應該經常被看成一部完整的作品,它的作者在撰寫這部作品期間去世,在通往維爾布勒萬的公路上出了車禍,時間是196014日。這愚蠢的死神弄錯了時間,殺死一位年富力強、風華正茂的作家,這一情況恰恰由普魯斯特筆下的敘述者說出,他在《重現的時光》的結尾發現了自己的藝術家志向,就立即把他對死亡玄奧的恐懼替代為平常的擔心,擔心自己在完成構思好的作品之前死於車禍:
……

「我已經不像當時一次次從里弗貝爾回來時那樣毫不在乎,我感到自己因孕育著這部作品而變得重要 (如同有人把一件易碎的貴重物品託付給了我,我想把這件物品完好無損地親手交給收件人,而不是留在我的手中)。現在,我感到自己是一部作品的孕育者,一次我會被撞死的車禍就顯得更加可怕,甚至荒謬 (如果我覺得這部作品必不可少而且會長期流傳),因為這跟我的願望和我思想的衝動有矛盾,但也不會因此而不大可能發生,因為 (就像每天發生的生活中最普通的事故,如我們衷心希望不要在一位朋友睡著時弄出點聲音,但這時放在桌子邊上的一隻長頸大肚玻璃瓶掉了下來把他吵醒) 由於具體的原因而引起的事故,完全可能發生在一個時刻,這時它們在對一些截然不同的意願並不瞭解的情況下將其摧毀,使其變得令人厭惡。我十分清楚,我的大腦蘊藏著豐富的礦床,有著大片種類繁多的珍貴礦藏。但是,我是否來得及將其開發出來?只有我才能開發這些礦藏。有兩個原因:隨著我的死亡,消失的不僅是唯一能開採這些礦藏的礦工,而且還是礦藏本身;而過一會兒,我在回家的路上,只要我乘坐的汽車撞到另一輛汽車,我的肉體就會被摧毀,而我的精神,一旦生命從中離開,就只好被迫永遠放棄新的想法,這些新的想法,我的精神在此時此刻來不及將其安全地置於一本書中,就焦慮地把它們裹住,用的是它那戰慄的、有保護作用卻又脆弱的精髓。然而,由於一種奇特的巧合,我產生這種對危險的理性懼怕,是在一個時刻,那時死亡的想法在一段時間以來對我來說已變得無關緊要。害怕我不在人世,以前曾使我懼怕,那是我每次感到新的愛情之時 (對吉爾貝特的愛,對阿爾貝蒂娜的愛),因為我不能忍受一種想法,那就是愛她們的人會不復存在,這就像是一種死亡。但是,這種懼怕不斷以新的方式出現之後,自然就變成了一種自信的平靜。」

Je n’avais plus mon indifférence des retours de Rivebelle, je me sentais accru de cette oeuvre que je portais en moi (comme de quelque chose de précieux et de fragile qui m’eût été confié et que j’aurais voulu remettre intact aux mains auxquelles il était destiné et qui n’étaient pas les miennes). Et dire que tout à l’heure, quand je rentrerais chez moi, il suffirait d’un choc accidentel pour que mon corps fût détruit, et que mon esprit, d’où la vie se retirerait, fût obligé de lâcher à jamais les idées qu’en ce moment il enserrait, protégeait anxieusement de sa pulpe frémissante et qu’il n’avait pas eu le temps de mettre en sûreté dans un livre. Maintenant, me sentir porteur d’une oeuvre rendait pour moi un accident où j’aurais trouvé la mort plus redoutable, même (dans la mesure où cette oeuvre me semblait nécessaire et durable) absurde, en contradiction avec mon désir, avec l’élan de ma pensée, mais pas moins possible pour cela puisque les accidents, étant produits par des causes matérielles, peuvent parfaitement avoir lieu au moment où des volontés fort différentes, qu’ils détruisent sans les connaître, les rendent détestables.
Je savais très bien que mon cerveau était un riche bassin minier, où il y avait une étendue immense et fort diverse de gisements précieux. Mais aurais-je le temps de les exploiter? J’étais la seule personne capable de le faire. Pour deux raisons : avec ma mort eût disparu non seulement le seul ouvrier mineur capable d’extraire les minerais, mais encore le gisement lui-même; or, tout à l’heure, quand je rentrerais chez moi, il suffirait de la rencontre de l’auto que je prendrais avec une autre pour que mon corps fût détruit et que mon esprit fût forcé d’abandonner à tout jamais mes idées nouvelles. Or, par une bizarre coïncidence, cette crainte raisonnée du danger naissait en moi à un moment où, depuis peu, l’idée de la mort m’était devenue indifférente. La crainte de n’être plus moi m’avait fait jadis horreur et à chaque nouvel amour que j’éprouvais – pour Gilberte, pour Albertine – parce que je ne pouvais supporter l’idée qu’un jour l’être qui les aimait n’existerait plus, ce qui serait comme une espèce de mort. Mais à force de se renouveler cette crainte s’était naturellement changée en un calme confiant.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=166756052