字體:小 中 大 | |
|
|
2021/09/06 05:10:43瀏覽407|回應0|推薦5 | |
Excerpt:《與普魯斯特共度假日》之〈想像的事物〉 “朋友們,你們好!”他迎上前來,對我們說,“你們住在這裡真是有幸:明天我得返回巴黎,鑽到我的窩裡去了。啊!”他又堆起他獨有的、稍帶譏諷、略含失意、更有點漫不經心的微笑補充說道,“當然,在我家裡,沒用的東西倒應有盡有,唯獨缺少最必要的東西——一大片像這樣的藍天。小夥子,儘量在你的生活裡始終保持一片藍天吧,”他轉身對我說,“你有一顆難能可貴的心,你具有藝術家的天賦,別讓它缺少應有的東西。” (p.76 追憶似水年華 I 在斯萬家那邊 聯經版 1992) 繼續摘要這一本《與普魯斯特共度假日》。 朱麗婭.克里斯特娃 (Julia Kristeva) 是知名的法國哲學家、文學評論家、精神分析師、女性主義者,同時也是一位小說家。 她以〈想像的事物〉(L’imaginaire) 為題,寫出四篇文章:〈寫出感覺〉(Écrire la sensation) 關於馬德萊娜蛋糕的“無意識回憶”(mémoire involontaire);〈目光〉(Le regard) 關於寫作者對現實“做精確的分析” (radiographier)、〈睡眠和夢〉(Le sommeil et le rêve) 以及〈普魯斯特是現代作家〉(Proust, auteur moderne) 猶太人和天主教徒的身分問題。 而克里斯特娃在一開頭的介紹短文〈讀者肖像〉(Portrait de lecteur),則是以普魯斯特為讀者「翻譯」世界的觀點出發,進而引述小說中普魯斯特所認知的「作家的職責」,值得一讀。 https://www.bookdepository.com/Un-ete-avec-Proust-Collectif/9782849902981 Un été avec Proust By (author) Collectif Language: French Publication date: 05 Jun 2014 Publisher: Equateurs https://www.books.com.tw/products/CN11449242 與普魯斯特共度假日 作者:勞拉‧馬基等 出版社:譯林出版社 出版日期:2017/03/01 語言:簡體中文 【Excerpt】 〈想像的事物〉 [讀者肖像] “在您生活的上空,要盡可能總是保留一片藍天。” « Tâchez de garder toujours un morceau de ciel au-dessus de votre vie. » (《在斯萬家這邊》) 在這部小說的開頭部分,勒格朗丹先生給予敘述者這個珍貴的忠告。這位有文學細胞的工程師遇到主人公後,立刻看出這孩子具有藝術家的天賦,並要他抵禦粗暴的現實,以保存他的「美好心靈」。他對孩子作出這樣的建議,是要他對想像的事物打開大門……而想像的事物在《追憶》中自始至終都通過寫作構建出來,這種寫作不僅探索心理生活,而且探索私生活。因為普魯斯特想要使世界對讀者有感受力,因此他不是在對世界描繪,而是在對它“翻譯”。 我是在我的祖國保加利亞學的法語。在我的法語達到了一定的水平,我的教師能讓我們閱讀重要的作品後,我從兩個句子發現了普魯斯特:“美的書是用一種外語寫成”和“一位作家的義務和任務,就是一位譯者的義務和任務”。這兩句話使我聽到一種奇特的聲響,就像字母節那樣——我祖國的這個節日,是世界上獨一無二的事件。每年五月二十四日,小學生以及知識分子、教師和作家都舉著一個字母遊行。我當時是一個字母,因為我用別針把字母別在襯衫上,是在我身體上,也在我身體裡。言語變成了肉體,肉體變成了詞語。我在這群人的歌聲、香味和歡騰中變得渺小。我讀了普魯斯特的這些話,感到它們提到我經歷過的某件事:那就是進入我的內心,如同進入一本在肉體上用密碼寫成的書,以便把書辨讀、譯出,供大家閱讀和共享。這種解讀文本的工作後來成了我的職業。我嘗試解讀馬拉美、塞利納和其他作家的作品,其中自然有普魯斯特的作品。肯定會有。 作家如同普魯斯特設想的那樣,棲居於感覺的世界,這世界漩渦四起,使人困惑,位於內心最隱秘的地方。他通過充滿各種滋味和嶄新哲學思想的長句,產生了意義多種多樣和變幻莫測的印象。這種萬花筒式的千變萬化是普魯斯特寫作的特點,證明他抵制標記文學,但也抵制電影的新生模式。普魯斯特因這種內心體驗而強勁有力,確信線性表現的電影毀壞了主要的東西,只有文學藝術才能歸納出這種東西,依靠的是這種玩弄回憶和隱喻的長句,但也依靠那些人物,他們既是表現歷史演員的塑像,又是人物的投影。因此塑像碎成細屑,並使我們這些讀者能把我們內心的結構投射上去。 在普魯斯特看來,寫作至少是令人害怕的事。我夜裡寫作,主要寫小說,我有時會翻到《追憶》的一些書頁,進行觀賞和傾聽並將其吸入體內,處於一種幻覺般的狀態,悄悄進入法語之中,這種接納語言,現在是我的語言,警覺而又敏感。閱讀普魯斯特不僅是一種練習,而且是一種真正的體驗,我覺得任何作家都應該去進行這種體驗,以找到自己的道路。但道路已由“小馬塞爾”開闢出來。 在《重現的時光》中,敘述者說了一段離題的話,並解釋他認為什麼是作家的職責和使命。 「如果真實是體驗的這種殘渣,而且對每個人幾乎相同,因為我們說:壞天氣、戰爭、汽車站、燈火輝煌的餐館、鮮花盛開的花園,大家都知道我們指的是什麼;如果真實就是如此,那麼,拍攝這些事物的一種電影膠片也許就已足夠,而“風格”“文學”則會脫離其普通的主題,因而變成人為的附加部分。但是,真實是否就是如此?如果我試圖弄清一件事給我們留下某種印象時確實發生的事情,就像那天走過維馮納橋時,一朵雲在水面上投下的陰影使我高興得跳著叫喊“嘿!”,又像我聽到貝戈特的一句話,從我的印象來看,說“真妙”並非特別合適,或者像布洛克對別人態度惡劣感到生氣,竟說出跟一種庸俗的事完全不相稱的話:“他們這樣乾,我覺得畢竟難——難——難以置信”,或是我受到蓋爾芒特夫婦的盛情款待,喝了他們的酒又略帶醉意,在離開他們時不禁獨自低語:他們這種人也算和藹可親,跟他們一起度過一生會十分溫馨”,如果這樣,那麼,我發現這本重要的書,就是唯一真實的書,從通常意義來說,一位大作家不需要去杜撰,因為它已經存在於我們每個人身上,只要把它翻譯出來就行。一位作家的義務和任務,就是一位譯者的義務和任務。」 Si la réalité était cette espèce de déchet de l’expérience, à peu près identique pour chacun, parce que, quand nous disons : un mauvais temps, une guerre, une station de voitures, un restaurant éclairé, un jardin en fleurs, tout le monde sait ce que nous voulons dire ; si la réalité était cela, sans doute une sorte de film cinématographique de ces choses suffirait et le « style », la « littérature » qui s’écarteraient de leur simple donnée seraient un hors-d’oeuvre artificiel. Mais était-ce bien cela la réalité ? Si j’essayais de me rendre compte de ce qui se passe, en effet, en nous au moment où une chose nous fait une certaine impression, soit que, comme ce jour où, en passant sur le pont de la Vivonne, l’ombre d’un nuage sur l’eau m’eût fait crier « zut alors ! » en sautant de joie ; soit qu’écoutant une phrase de Bergotte tout ce que j’eusse vu de mon impression c’est ceci qui ne lui convenait pas spécialement : « C’est admirable » ; soit qu’irrité d’un mauvais procédé, Bloch prononçât ces mots qui ne convenaient pas du tout à une aventure si vulgaire : « Qu’on agisse ainsi, je trouve cela même fantastique » ; soit quand, flatté d’être bien reçu chez les Guermantes, et d’ailleurs un peu grisé par leurs vins, je n’aie pu m’empêcher de dire à mi-voix, seul, en les quittant : « Ce sont tout de même des êtres exquis avec qui il serait doux de passer la vie », je m’apercevais que, pour exprimer ces impressions, pour écrire ce livre essentiel, le seul livre vrai, un grand écrivain n’a pas, dans le sens courant, à l’inventer puisqu’il existe déjà en chacun de nous, mais à le traduire. Le devoir et la tâche d’un écrivain sont ceux d’un traducteur. |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |