網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯 唐 張籍 節婦吟
2016/10/10 06:35:30瀏覽345|回應2|推薦7

《節婦吟》 原作: 唐 張籍  英譯: Retiredbum

君知妾有夫,贈妾双明珠。

You know I am a married woman, still you present me a pair of bright pearls.

感君纏綿意,系在紅羅襦。

As a token of appreciation for your being so thoughtful, I bind them onto my red silk bodices. 

妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。

I live in a mansion adjacent to royal garden, and my husband is an armed officer serving in palace.

知君用心如日月,事夫誓擬同生死。

Your heart is as an overt sign as the Sun and the Moon to me, but I have vowed to myself that I will accompany my husband untill our journey in this world is over.    

還君明珠双淚垂,恨不相逢未嫁時。

So in tears I must return the pearls to you; how I regret not to have met you in my maiden days. 

P.S. I was inspired to translate subject famous poem when I read the internet article that is attached below, in which the author insinuated that Scraps Song is not like a woman of chastity; instead, a woman of easy virtue.

http://www.toutiao.com/a6339261681769005313/

 


 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=77199954

 回應文章

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
宋楚瑜
2016/10/10 18:10
呵呵,原來是指宋楚瑜。唉~他第一次脫離國民黨,已經不算節婦了。
Retiredbum(kkuo0810) 於 2016-10-11 02:20 回覆:
I regret that I voted for him in his "first time". I was fooled then.

reaizuguo*😻民主自由
等級:8
留言加入好友
離題
2016/10/10 10:50

Would you sign this petition,  白宮連署網頁

Please refer to  驚:黑人歌手鼓動搶劫華人!(轉載) .   

Retiredbum(kkuo0810) 於 2016-10-10 11:58 回覆:
I've signed the petition and sent it out. Thanks!