網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯: 李商隱 賈生
2016/10/04 11:08:57瀏覽499|回應1|推薦7

Retiredbum notes: 

To Cai and DPP administration, its seemed an evil chance seldom comes alone since they took the office.  Report said she and several "heavyweights", being as supplicants, went to a temple in Tainan to beg whatever deities for granting safety and happiness to Taiwan.  (I bet what she cared about is how to help her out of the quandaries now.)  Such a political posturing made me think of that famous phrase "不問蒼生問鬼神".  (Well, political superstition is so commonplace in the island, even Ma isnt an exception.)   So I would like to give it a shot to translate the original poem where the phrase comes from. 

"賈生"

原作:  李商隱

英譯:   Retiredbum

宣室求賢訪逐臣,

Emperor summoned able and virtuous exiles to the palace;

賈生才調更無倫。

Jia Yi was the peerless among the subjects to be interviewed.

可憐夜半虛前席,

Though being so rapt a listener till midnight that the emperor was even absorbed to lean forward,


不問蒼生問鬼神。

unfortunately what he interested in were only things of spirits rather than the populace.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=76507150

 回應文章

reaizuguo*😻音樂的初始
等級:8
留言加入好友
逐臣是賈誼
2016/10/05 06:21
逐臣是被逐之臣、被貶之臣,應該就是指賈誼。
好像正確的解釋皇帝就是找賈誼一人來談    懷疑
Retiredbum(kkuo0810) 於 2016-10-05 09:17 回覆:
I'll check it again; thanks a lot.