網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試節譯 李斯 諫逐客書
2024/12/01 01:30:27瀏覽330|回應0|推薦20
臣聞吏議逐客,竊以為過矣。昔穆公求士,西取由余于戎,東得百里奚于宛,迎蹇叔于宋,來邳豹、公孫支于晉。此五子者,不產于秦,而穆公用之,并國二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富強,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治強。惠王用張儀之計,拔三川之地,西并巴、蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷,制鄢、郢,東據成皋之險,割膏腴之壤,遂散六國之眾,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎,廢穰侯,逐華陽,強公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業。此四君者,皆以客之功。由此觀之,客何負于秦哉!向使四君卻客而不內,疏士而不用,是使國無富利之實,而秦無強大之名也.   
Your humble subject observes: I heard the proposal of driving out guest officers who came from other states is underway, but I think it is a bad idea. Formerly, to seek talents, His Highness Duke Mu acquired You Yu from Rong in the west,  Baili Xi from Yuan in the east, welcomed Jian Su from Song, and Pei Bao and Gongsun Zhi from Jing. These five sages were not born in Qin, but the Duke of Mu annexed twenty states and became the hegemony of the Rong area after hiring them. Later, Duke Xiao adopted the reform project of Shang Yang to replace the old custom with a new one to make people wealthier, the state of Qin stronger, civilians willing to serve, and the lords willing to obey. His Highness then defected the armies of Chu and Wei and expanded the territory to a thousand Lis, laying the foundation of a strong and stable Qin till now. During the era of King Hui, His Majesty adopted the scheme of Zhang Yi to gain the area of Three Rivers, the state of Ba and Shu on the west, the county Shang on the north, and Han Zhong on the south thus enveloping nine tribes, controlling the city of Yan and Ying, occupying the crucial outpost of Chengao in the east, grabbing a large stretch of fertile land, and shearing off the alliance of other six states to honor Qin as the only overlord until now. During the era of King Zhao, His Majesty acquired Fan Sui, who mapped out the plan to depose Earl Rang and expel Baron Huayang to strengthen the throne, weaken the private power, gradually merge the fiefs from nobles, and finally make Qin the greatest of the Big Seven. The success of the abovementioned four monarchs all relied on assistance from the talents from outside. From this point of view, those guest officers had done nothing wrong to Qin at all! Supposed the four monarchs closed the door to those sages and alienated them, then Qin would not have been affluent enough for the fame of being the superpower for the time being.   
(中略)
今逐客以資敵國,損民以益讎,內自虛而外樹怨于諸侯,求國無危,不可得也。
Now, we are trying to expel those guests to our enemies and rivals at the cost of peoples own interests, which will depreciate us and generate rancor in other states. In so doing, it is impossible to avoid jeopardy for our country. 
PS: In his last term, Donald Trump proclaimed "China Initiate" to oppress Chinese scholars and scientists working in the US. Well, he must not have learned the political wisdom of China over two thousand years ago.

  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=181398455