網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李商隱 “夜雨寄北”
2020/02/10 07:33:10瀏覽601|回應1|推薦12

君問歸期未有期,

You ask me when will I return; the answer is not yet.

巴山夜雨漲秋池。

Autumn shower in Mt Ba is going to fill up the pool now.

何當共翦西窗燭,

By the time we cut the wick together near the west-side window,

卻話巴山夜雨時。

I shall have poured out how much did I miss you that rainy night.

 


 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=131695450

 回應文章

Charles Lin
等級:8
留言加入好友
2020/02/11 16:14

Thanks, 卻話巴山夜雨時 is a very impressive sentence for me.

I grew up in a small viliage of southern Taiwan, The rain drops falling on roof tile(瓦) of the house will make a special sound, especially in the summer evening, and I always fell into sleep in the rain drop sound after listening to this sound carefully some time, the impression is still very clear to me, although it was over 50 years ago,  it became a memory of my childhood. 

Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-02-12 01:21 回覆:
Memories are made of such a sense of nostalgia from childhood! It's a shame that in high-rise apartment now, people are unable to listen to the sound out of raindrops falling on the roof tiles.