網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯 駱賓王 《詠鵝》
2022/12/29 15:08:20瀏覽817|回應0|推薦11

鵝鵝鵝,     Goose, goose, and goose.

曲項向天歌。The gaggle chant skywards out of their bent necks. 

白毛浮綠水,White feathers float on green water;

紅掌撥清波。 red webbed feet paddle to leave ripples.

PS That Wonky Cai finally hosted a press conference after having absented herself from facing media for over two years.  As usual, she used too many ending paticles "E" throughout her speech.  Some internet troll then made fun of her, saying what she performed like "曲項向天歌".  So funny!

FYI, it is said Mr. Luo Binwang wrote this poem when he was only seven years old.  O my goodness, he is really a whizz-kid!

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=177962202