網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
The Vulgarization of Mid Autumn Festival
2014/08/31 01:57:01瀏覽249|回應6|推薦4

Annual Mid Autumn Festival is coming soon. Today I read a report from local World Journal that a famous Chinese writer called for bid to rectify the adverse trend of a vulgarized Mid Autumn Festival that people are now after in Mainland.

The report says that the markets in Mainland is now fraught with weird-flavored, odd-shaped and prohibitive moon cakes which reflect the vulgaization or even insanity of people's attitude against the value of that conventional festival of reminiscence and family reunion.  It has been a phenomenon of degradation; furthermore, the expensive moon cakes also act as catalyst for corruption, but it can be easily cracked down in Mainland.

Pathetically, it is not that lucky for Taiwan.  The festival has already metamorphosed into babecue binge, signifying an irreversibly collective decline.  People even protest against government for not opening up more fields for them to have their oral desires fulfilled.  They have totally forgtten the warmth and the affinity that all memebers of family sharing slices of moon cakes together, which does really matter.  You know, sometimes I may have such a paranoid idea that I hope it is always rainning in the evening of every Mid Autumn Festival so as to quench the fire on grills, as well as the twisted flame within stupid Islanders'. 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=16753067

 回應文章

reaizuguo*😻新四大發明
等級:8
留言加入好友
^..^
2014/09/02 03:13
Your point regarding "並且" is a very good one, and I have made modifications accordingly,

Your light sees far,                          妳照耀及遠方
You travel around the wide world,    妳環遊於大地
and see into people's homes.            妳眷顧眾家舍

不好意思,在貴寶地做離題的討論,多包涵了,~呵呵

@ pearlz
妳太謙虛了;
話說回來,如果是 pearlz來“亂說話”,那我連歡迎都來不及呢!  ^..^   
Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-09-02 12:55 回覆:
No sweat at all. You are quite welcome. You know I love to discuss semantics either of Chinese or of English with others.

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
順便跟
2014/09/01 14:51

reaizuguo 打聲招呼,沒有去你的月之頌文章哈拉,因為到你那裡不敢亂說話。我這個人缺乏音樂素養,隨便說話都會有土氣。

別以為我 bias 喔!


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-09-02 00:13 回覆:
Well, I am not knowledgeable in any kind of music except American oldie-goodies of 1955 thru 196565, the so-called "golden decade".

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
賞月
2014/09/01 13:24

我二十多年不過各種中國人的節,也不愛吃月餅。

我吃月餅只愛吃雙黃,在澳洲買雙黃月餅記得很貴,通常也不好吃,還不如吃蛋黃酥都是蛋味。

在澳洲偶爾開車看到好大的月亮,又圓又亮,就猜大概是十五了。還沒真的在中秋節想到賞月的。

烤肉,澳洲也很平常,不想在家煮,就可以出去烤肉。烤肉公共設施又好又方便,用瓦斯的。有些東西真的是需要先天的條件,台灣沒有條件,一味的盲目模仿,給自己吃糖的藉口,只好滿口蛀牙了。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-09-02 00:06 回覆:
"有些東西真的是需要先天的條件,台灣沒有條件,一味的盲目模仿,給自己吃糖的藉口,只好滿口蛀牙了。" Exactly! That's why I hate to see people are infaturated with barbecu binge in the night of Mid Autumn Festival.

reaizuguo*😻新四大發明
等級:8
留言加入好友
“see into"
2014/09/01 05:03

Thank for your comments and  suggestion.

我查過字典,“see into"和(另一英譯版本用的)"look into"都作“investigate"解。
『牛津英漢字典』則譯解為 “搞清;弄清;調查,研究;領會,理解”,似乎和(雨露)均霑的意思有差別,均霑也多些文言氣。

當初為顧全含義,用了“顧看、清楚”,滿累贅的。現在想想,可能用“審視”或“眷顧”較佳,且以後者柔和些,有“垂愛、關注”之意,適合女性化的月亮。

直言直語的,希望別見怪。   ^..^  


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-09-01 23:55 回覆:
I know "see into" or "look into" primarily means "to investigate". But in the context it seems more connected to one of the meaining of the verb "see": "to be responsible for" or "to care of". That's what I suggested 均霑 be used. But “眷顧” is much, much better.

Beisides, I think "並且" is kind of superfluous becacuse in English "and" is a must, but in Chinese it is understandable without it when in transition.

小肉球
等級:8
留言加入好友
罵的太過分了
2014/08/31 17:57

I see a bit of envy involved in here. 

哎喲喂!

Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-09-01 01:24 回覆:
No, absolutely I don't have any "envy" on barbecue binge; rather, I bear it some grudge, for the binge is detrimental to environmental protection and personal health, more importantly, it's kind of insult to Chinese tradition and culture.

reaizuguo*😻新四大發明
等級:8
留言加入好友
烤肉,世界日報
2014/08/31 08:02

晚上烤肉怎會跟中秋節扯上關係,再加上烤肉絕對是非健康食物,大家一起烤,對環境污染不小,實在很莫名其妙,不知誰是始作俑者。

以前世界日報我看得滿仔細的,not anymore,。我發覺他們跟著美媒走,尤其是有關大陸的報導,酸氣重,扭曲不少見,報憂多且誇大,報喜則惜墨如金。

BTW,我把《月之頌 Song to the Moon》的英文歌詞翻成中文;希望專家有空時,過來指正。   ^..^  


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-09-01 01:48 回覆:
Excellent rendering! May I suggest that the fourth line of the translation be revised to "均霑眾家舍".

"尤其是有關大陸的報導,酸氣重,扭曲不少見,報憂多且誇大,報喜則惜墨如金。" I think so, too.