網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
試譯:黄庭堅《南鄉子》:
2019/12/30 11:33:17瀏覽502|回應1|推薦10

諸將說封侯,短笛長歌獨倚樓。

Generals talk about the feats of their own, while I lean on balustrade and sing along with the bamboo flute alone. 

萬事盡隨風雨去,休休,戲馬台南金絡頭。

Let all passe things be gone with wind and rain, "forget it, forget it", the memories of royal pageantry and splendid attires  were all in vain.

催酒莫遲留,酒味今秋似去秋。

Hasten to toast among one another of us, the taste of wine as the same as usual, no more no less. 


花向老人頭上笑,羞羞,白髮簪花不解愁。

On my grey hair, "shame on you, shame on you", the flowers clasps would laugh at me for my old but open-minded air. 

PS The verses reflect the mental state of Mr Huang in his late life.  But in his early days, that was another story.  Please see my previous translation about an unexpected encounter upon him. 試譯: "書到今生讀已遲" at http://blog.udn.com/kkuo0810/7136757   

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=131413397

 回應文章

reaizuguo*😻民主自由
等級:8
留言加入好友
這是我最中意的《南鄉子》😊
2019/12/31 09:56

辛棄疾的《南鄉子·登京口北固樓有懷》:

何處望神州?滿眼風光北固樓。千古興亡多少事?悠悠。不盡長江滾滾流。
年少萬兜鍪,坐斷東南戰未休。天下英雄誰敵手?曹劉。生子當如孫仲謀。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2019-12-31 12:34 回覆:
Indeed. This one is more popular than anyone else with same title.