字體:小 中 大 | |
|
|
2019/12/30 11:33:17瀏覽502|回應1|推薦10 | |
諸將說封侯,短笛長歌獨倚樓。 Generals talk about the feats of their own, while I lean on balustrade and sing along with the bamboo flute alone. 萬事盡隨風雨去,休休,戲馬台南金絡頭。 Let all passe things be gone with wind and rain, "forget it, forget it", the memories of royal pageantry and splendid attires were all in vain. 催酒莫遲留,酒味今秋似去秋。 Hasten to toast among one another of us, the taste of wine as the same as usual, no more no less.
On my grey hair, "shame on you, shame on you", the flowers clasps would laugh at me for my old but open-minded air. PS The verses reflect the mental state of Mr Huang in his late life. But in his early days, that was another story. Please see my previous translation about an unexpected encounter upon him. 試譯: "書到今生讀已遲" at http://blog.udn.com/kkuo0810/7136757 |
|
( 創作|散文 ) |