網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文和合本聖經中文翻譯的錯誤(十三)
2023/03/13 12:05:32瀏覽178|回應0|推薦0
中文和合本聖經中文翻譯的錯誤(十三)

公元 1611 年英國詹姆士國王欽定版(King James Version)的完成, 對英國教會的福音史而言是一個相當重要的大事! 自主耶穌基督建立地方教會開始, 時間已經飛逝1600多年之久。 但不同的教派, 不同的地方教會卻仍然使用不同版本的聖經! 因為古希伯來文和希臘文的難以理解, 各教派堅持使用自認為忠誠於神話語版本的聖經由來已久? 先有第三, 四世紀的拉丁文, 希伯來文聖經,後有希臘文 , 英文的聖經相繼來到。

聖經的根源就是主耶穌基督祂本身。將話語呈現出來, 先有摩西時代的法版, 或經過代代的口口相傳, 隨之而後有手寫在皮革之上的聖經(如Dead Sea Scrolls),...直到印刷術成熟, 方有紙本聖經的問世(如 Codex Vaticanus, ... Bishops Bible, Wycliffe Bible等等), !毋庸置疑, 耶和華 神有辦法保存他大有能力且神聖的話語, 縱使全世界僅剩一份 神話語的手抄本; 抑或, 只有少數先知寫下, 或謹記神的話語, 神福音的種子不僅僅萌芽, 且不斷地被澆灌終成萬丈成陰的大樹。這讓我們想到芥末種子的比喻..。

英國詹姆士國王欽定版問世乃是根據原希伯來語和希臘語逐字直接翻譯成英語版本, 也為英國教會(the church of England)奠定了統一的聖經用本。在後來的四百多年間, 這個英文欽定版也成為其它許許多多語言的聖經翻譯提供了直接的促成。

中文和合本(Chinese Union Version)聖經的翻譯, 起至清末1890年在上海舉行的傳教士大會。國語和合本乃是於1919年4月在上海出版, 沿用數十年之久; 然後又有於2010年修訂版的完成! 但和合本的翻譯, 沒有遵循欽定版采用根據原希伯來語和希臘語直接翻譯的原則, 因此在與詹姆士國王欽定版版本聖經的對照上, 出入在所難免。如果要與原文詹姆士國王欽定版的聖經對照, 錯誤之多也就在所難免!?

外加上人會犯錯, 因此經文的遺落錯誤在所難免? 這也導致了基督徒們無從得知全面寶貴的聖經經文! 經文片段上的不全, 經文未經忠實的翻譯, 導致地方教會教導上的因循茍且! 但 神輕看這些, 也讓救贖的福音廣傳兩千多年至今! 神的僕人貴在忠心, 因此對聖經謙卑地查考, 自然應有其一絲不茍之處, 以不枉 神的託付!

對於今天的中英聖經使用者而言, 如果你讀欽定版(KJV), 並與中文和合本比較之, 你會發現中文和合本有許許多多翻譯上的問題, 而會有對原希伯來語和希臘語聖經經文的遺珠之嘆。聖經中的每一個字和每一經節都是 神對屬神文士傳達的預言與默示, 他們逐字寫下, 我們絕對必須慎重以對! 因此我認為或許我們應該要有一本根據詹姆士國王出版欽定版(KJV)逐字翻譯的中文版聖經(CKJV)!

1). 以西結書 33:1-4, "耶和華的話臨到我說: 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民, 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的血就必歸到自己的頭上。 "

這個翻譯的錯誤: 海岸coasts (H1366, 7097, 3411, 1552, 1366.. border 邊界, coast 海岸 )沒有翻譯出來! 聖經的希伯來文30幾個經文中, 在這個相關單字上幾乎都沒有正確地翻譯這個(coasts -גְּבוּל )單字? 而在希伯來語中, 海岸coasts有超過四種不同的含義!

比較上修正後, 只舉出3個例子, 英文翻譯差不多都遺落了這個海岸coasts )地翻譯:
a). 出埃及記 10: 14說,
" 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有( And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts (H1366 )of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.)。)。"
KJV修正後:
出埃及記 10:14說, " 蝗蟲上來落在埃及的全地,並落在埃及所有的海岸(all the coasts), 它們甚是嚴重;以前沒有這樣的蝗蟲,在它們之後也不會有這樣的。"

b). 歷代志上6:54-56說,
"他們的住處按着境內的營寨,記在下面:哥轄族亞倫的子孫先拈鬮得地(Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts(H1366), of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.)?
KJV修正:
"現在這些是他們在他們海岸城堡中(castles in their coasts)各處的住所, 哥轄的家族亞倫的兒子們, 他們拈鬮得地。

c). 耶利米書 25:32說, "萬軍之耶和華如此說:看哪,必有災禍從這國發到那國,並有大暴風從地極颳起?
KJV修正: 萬軍之耶和華如此說:看哪,邪惡將從這國發到那國, 大暴風必將從地的眾海岸興起 - Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts(H3411) of the earth.)。"

正確的的翻譯:
以西結書 33:1-4,
"耶和華的話又臨到我說,人子啊,對你百姓的子民們說話, 對他們說:我使刀劍臨到哪一地,如果這地上的人從他們的疆界((H7097 end, extremity 盡頭, border 邊界), 選立一個人, 並派他做他們的守望者。當他見刀劍臨到那地,他吹角警戒眾民; 凡聽見號角聲不受警戒的, 若刀劍來, 把他帶走, 他的血就必歸到自己的頭上(Again the word of the LORD came unto me, saying,Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts(H1366), and set him for their watchman:
If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.")

2). 創世記 10:25, "希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒就是分的意思,因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍-(And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brothers name was Joktan)。"

這個翻譯的爭議:
在這裡, "就是分的意思"是對法勒(Peleg)希伯來語原意的解釋, 並沒有出現介於 神與摩西原始的述說中! 因為那時人就分地居住, 也是有問題的翻譯? for in his days was the earth divided- 因為在他的日子裡,地被分開了! 這就是歷史上, 整個地球板塊漂移的記錄, 最後終成為今天的五大洋七大洲。

正確的的翻譯:
創世記 10:25說, "希伯生了兩個兒子,一個名叫法勒; 他的兄弟名叫約坍, 因為在他的日子裡, 地(球)被分開了。"

3) 馬可福音 3:13-15的記載說,
"耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到祂那裏。 祂就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道, 並給他們權柄趕鬼。 "

這個翻譯的錯誤:
第15節遺漏了 "And to have power to heal sicknesses-並有治病的權勢"這個翻譯?

正確的的翻譯:
馬可福音(KJV) 3:13-15說,
"耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到祂那裏。 祂就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道, 並給他們治病, 趕鬼的權柄。
(And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:)

4), 箴言(KJV) 6:23-26說,
"因為誡命是燈,律法是光,訓誨的責備是生命的道,能保你遠離惡婦,遠離外女諂媚的舌頭。你心中不要戀慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。因為,妓女能使人只剩一塊餅;淫婦獵取人寶貴的生命。"

這個翻譯的錯誤: 因為誡命是燈,法則是光?
KJV中的(tôrâh H8451 )意思是全備的律法之意: "a precept or statute, especially the Decalogue -十誡 or Pentateuch-摩西五經:—律法-law."

聖經中LAW 翻譯都如下列:
詩篇 119:1說,
"行為完全、遵行耶和華律法的,這人便為有福! Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law(H8451) of the LORD."

利未記 7"11說, "人獻與耶和華平安祭的條例( H8451, a precept or statute)乃是這樣, And this is the law H8451 of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. "

正確的的翻譯:
箴言(KJV) 6:23, "因為誡命是燈,律法是光, "
(For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.)。"

5).詩篇 90:3, "你使人歸於塵土,說:你們世人要歸回。"
這個翻譯的錯誤:
你使人歸於塵土(Thou turnest man to destruction), 在KJV這節經文中並沒有塵土(dust)這個詞, 應該是destruction-覆滅。
再者, ye children of men(你們人子們), 翻譯成"世人(earthling, common people )", 雖然說相近, 但有一段距離?

正確的的翻譯:
詩篇 90:3(KJV)說,
"你使人歸於覆滅,說: 你們這些人子要歸回-Thou turnest man to destruction;
And sayest, Return, ye children of men。"

6).路加福音 1: 37說,
"因為,出於 神的話,沒有一句不帶能力的 (For with God nothing shall be impossible.)。"

這個翻譯的錯誤:
根據希臘語翻譯成的英文For with God nothing shall be impossible, 現在根據中文聖經經文, 反而成為了"For, from the word of God, there is not a word without power"? 確實,這是神的話語, 但原文並沒有這樣說。

正確的的翻譯:
路加福音 1: 37說, "因為在 神沒有什麼是不可能的事(For with God nothing shall be impossible -或者說: 因為在 神沒有難成的事)。"

7). 馬可福音 2:17說,
"耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。我來本不是召義人,乃是召罪人(They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance-但罪人要悔改)。」

同樣的問題也發生在馬太福音 9:13那裡說,
"經上說:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人( But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance-但罪人要悔改.)。"

這個翻譯的錯誤:
a). 乃是召罪人-call sinners, 而不是-but sinners to repentance?
b). 馬太福音 9:13的,
"經上說-Scripture says, 而不是-But go ye and learn what that meaneth-但你們去了解那是什麼意思)?

# 罪人無法自我悔改, 必須依靠主耶穌基督的恩賜和憐憫, 也就是內住在我們體內聖靈的力量。

正確的的翻譯:
馬可福音 2:17說, "耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不着醫生,有病的人才用得着。我來本不是召義人,但罪人悔改(They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance-但罪人悔改)!"

馬太福音 9:13那裡說,
"但你們去了解那是什麼意思:『我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。』這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃罪人悔改( But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance-但罪人悔改.)

路加福音 5:32 說,
"我來本不是召義人,乃是召罪人悔改-I came not to call the righteous, but sinners to repentance.。"

8) 詩篇 148:7-12說,
"所有在地上的,大魚和一切深洋,火與冰雹,雪和霧氣,成就他命的狂風,大山和小山,結果的樹木和一切香柏樹,野獸和一切牲畜,昆蟲和飛鳥,世上的君王和萬民,首領和世上一切審判官,少年人和處女,老年人和孩童,都當讚美耶和華!"
"Praise the LORD from the earth, ye dragons, H8577 and all deeps: "

這個翻譯的錯誤:
詩篇 148:7, "所有在地上的,大魚和一切深洋,"??
Praise the LORD from the earth, ye dragons, H8577 and all deeps: (讚美主, Praise the LORD -沒有翻譯出來)。大魚和一切深洋(ye dragons, H8577 (dragon, sea-monster, serpent, whale 大蛇) and all deeps ( H8415 depths, deep places, abyss 深淵)

希伯來文的龍 (dragons)有四種不同的含義, 龍, 海怪, 蛇和鯨魚等, 指的都是海中未得救 神的創造! 因此我們不太能確定,要為這節經文選擇哪個中文用詞? 但在 KJV, 你一看就知道指向撒旦和他的追隨者? 啟示錄 12:9說, "大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。"

正確的的翻譯:
詩篇 148:7說,
"你們這些龍和所有的深淵, 從地上讚美耶和華(Praise the LORD from the earth,Ye dragons, and all deeps:"

9). 啟示錄 19:1說, "此後,我聽見好像羣眾在天上大聲說:哈利路亞就是要讚美耶和華的意思!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!

這個翻譯的不妥當之處:
希臘文的哈利路亞(Alleluia G239, praise ye the Lord 讚美主), 就是要讚美耶和華的意思? 這段中文的"就是要讚美耶和華的意思", 乃是對哈利路亞(Alleluia)希臘原文意思的解釋! 這段文字不屬於是聖經原文的一部分。

例如:啟示錄 19:6說,
"我聽見好像羣眾的聲音,眾水的聲音,大雷的聲音,說:哈利路亞!因為主-我們的 神、全能者作王了。"

正確的的翻譯如下:
啟示錄(KJV) 19:1說,
"此後,我聽見好像羣眾在天上大聲說:哈利路亞! 救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神! (And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:) "

10). 彼得前書 3:4說,
"只要以裏面存着長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在 神面前是極寶貴的"

這個翻譯的錯誤: "but let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible," 沒有翻譯出來?

正確的的翻譯:
彼得前書 3:4說, "但讓它隱藏於心人, 在那是不朽壞的, 以溫柔安靜的靈為裝飾,這在神的眼中是高價的((but let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.)" - not a perfect Chinese traslation???

11).彼得前書 3: 7說,
"你們作丈夫的也要按情理和妻子同住;因她比你軟弱比你軟弱:與你一同承受生命之恩的,所以要敬重她。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。"

這個不太妥當的翻譯: 因她比你軟弱比你軟弱?

正確的的翻譯:
彼得前書 3: 7說,
"同樣,你們這些丈夫, 敬重妻子, 照著知識與他們同住, 因她是軟弱的器皿, 與你一同承受生命之恩; 使你的禱告不受阻礙 (Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered!)。"

12). 哥林多前書 14:33說,
"因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜(For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.)。"

這個翻譯的錯誤:
a). "For God is not the author of confusion", 作者(the author) 並不在原文裡面。

b) "as in all churches of the saints"沒有翻譯出來

the author的例子, 希伯來書 5:9說,,
"祂既得以完全,就為凡順從祂的人成了永遠得救的根源, 並蒙 神照着麥基洗德的等次稱祂為大祭司。And being made perfect, he became the author (G159 a causer 引起者, 一個原因) of eternal salvation unto all them that obey him; 。"

正確的的翻譯:
哥林多前書 14:33-34說,
"因為 神不是引人混亂,乃是叫人平安, 正如所有教會的聖徒一樣。婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准她們說話。她們總要順服,正如律法所說的。(For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience, as also saith the law.)。"
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jeremiah052111&aid=172355141